Subject: Трусиха gen. Как лучше перевести слово "трусиха" в бытовом контексте ("Никогда не пробовала летать на дельтаплане. Я трусиха")? Fifona? Vigliacca? Наверное, последнее слишком сильно))Большое спасибо за помощь. |
>Как лучше перевести слово "трусиха" в бытовом контексте Лучше вообще без него :). ● «Un volo in deltaplano non l'ho provato mai. Mi manca il coraggio» |
Спасибо большое, Olego! |
olego Лучше вообще без него [без слова "трусиха"] |
Большое спасибо! Я посмотрела предлагаемые словарём варианты перевода. |
Scusi, ссылка не проходит, попробуем другую: https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=23&s=%EF%EE%E1%E0%E8%E2%E0%F2%FC%F1%FF После того как Вы просмотрели, Elenarif, там появились другие (с указанием не моего авторства...:-). |
Я просто задала слово "побаиваюсь" :) Сейчас посмотрю по Вашей новой ссылке! Вы очень любезны, спасибо! |
Mi manca il coraggio +1. fifona - так Вас может в шутку назвать близкий человек, друг. vigliacca - высокопарное слово, с оттенком осуждения, не из разговорной речи. Никогда не слышала, чтобы так о женщине говорили. |
Большое спасибо, Susan! |
Salve! Penso che "fifona" sia una parola normale... Poi, si può dire anche "sono paurosa". |
Итальянцы часто упрощают, сказали бы просто "ho paura", или "mi fa (un pò) paura", ну или "mi spaventa". |
A "LuceSvet": Sì, certo, si può dire anche "ho paura"... |
Слово "fifona" - именно то, что нужно в данном контексте. Итальянка самым естественным образом скажет "Non ho mai provato ad andare in deltaplano, sono una fifona". Fifone, fifona - человек, у которого не хватает смелости на какое-то действие, как правило, физического характера (куда-то залезть, прыгнуть), но не только. Например, можно назвать fifone и того, кто боится выступить на концерте. В этом, последнем, случае подойдёт и timido (робкий). Vigliacco - это трус с оттенком подлости (тот, кто может бросить в беде, предать, не пойти в бой), у него отрицательное значение. |
You need to be logged in to post in the forum |