Subject: Перевод имен gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Помогите перевести итальянское имя. Alice - Аличэ/Аличе или, может быть, даже Алиса? Заранее спасибо за помощь. |
Аличе, например: Аличе Бальдуччи (Alice Balducci), Аличе Рорвахер (Alice Rohrwacher) и т.д. |
Alber12, имена не переводятся. Только транслитерируются и транскрибируются. Alice - это Аличе. Алиса она будет только в том случае, если мы говорим про Alice nel Paese delle Meraviglie (Алиса в стране чудес). |
Вчера, увидев вопрос, не поленился поискать в Сети озвучку Аличе, чтобы подсказать топикстартеру сразу и как пишется, и как произносится это имя. Насколько удалось понять, в "сложных" (из двух-трех слов) топонимах — с ударением на втором слоге, а вот с именем неоднозначно — то Àlice, то Alìce. Апеннинцы, растолкуйте! )) |
olego, Вы шутить изволите? Женское имя - однозначно АлИче (с ударением на втором слоге). А с ударением на первый слог - áличе - это килька, анчоус, хамса. Для озвучки можно в YuoTube набрать "Alice guarda i gatti" и послушать душевную песню Francesco De Gregori. |
@ Susan «Àlice» — с ударением на первом слоге, — в озвучке на каком-то сайте о произношении итальянских имен. Адрес не скопировал. Про кильку, анчоус и хамсу я тоже знаю. |
Не, ну дело хозяйское, можно и áличе девочку назвать. Вон у нас в Перми пара придурков сыночка Люцифером назвала, и ничего. |
Ребята, вы что? И имя нарицательное alice - килька, и имя собственное Alice, которое транскрибируется Аличе и которому соответствует русское Алиса (это не перевод, а именно соответствие; присоединяюсь к уже сказанному о транскрипции) произносится только "алИче", с ударением на "и". |
@ Susan & Assiolo Так мой запрос — "Апеннинцы, растолкуйте!" — моим удивлением-то и вызван... |
>у нас в Перми пара придурков сыночка Люцифером назвала A propos: они, наверное, не абы как, а посоветовавшись с Википедией выбрали это "светоносное")) мужское имя :). |
olego, конечно же! Свастика тоже светоносная бывает, но увы, реноме её подпорчено... Assiolo, боюсь, alice-килька всё же с ударением на "а". |
olego, увы, такие досадные ошибки бывают. Susan, нет, только на "и". Не настаивайте, а то тоже кого-нибудь введёте в заблуждение, как olego та озвучка ;-) Понимаю, что никто не обязан верить мне на слово, поэтому наберите здесь http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alice.shtml Из серии "бывает же такое": буквально вчера смотрим по ТВ "Tale e quale show" (аналог "Как две капли"). Актриса Виттория Бельведере имитирует певицу Аличе, песня "Per Elisa". А есть же и певица Элиза. А до этого имитировали Алишу Киз, которую многие итальянцы называют не "Алиша", а "Алича". |
Может возникнуть вопрос - что, итальянцы вот так вот запросто дочек анчоусами называют? И ничего? И ничего! За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим. Никто не ассоциирует Аличе с анчоусом. Как не ассоциируют новомодные уменьшительные имена с итальянскими омоформами - Вале, Винче ещё куда ни шло, но чего стоит Марчи (от Марчелло)! Хотите верьте, хотите нет, но никому и в голову не приходит, что это же совпадает с marci - гнилые. Как не вызывают особой реакции всякие Addolorata, Immacolata, Crocifissa, Ausilia. Ну, разве что кажутся слегка устаревшими. И к иностранным именам относятся очень спокойно, принимают, как свои. Единственное, чего я не могу понять, - это их отношения к имени Галина. Это, пожалуй, единственное имя, которое с чем-то ассоциируется - с курицей (gallina). Почему не вызывает претензий английское Polly, которое о тех же курах (polli)? Возмущена такой несправедливостью :-) :-) :-) Знала одну семью по фамилии Бореале, где дочек назвали Розатея и Аурора. Родители молодцы, проявили фантазию и воспользовались игрой слов. Но большинство окружающих этого не замечало! Приходилось объяснять, что первое имя - не уже готовое, вроде Доротеи, а придумано ими, исходя из rosa tea - чайная роза. И что Aurora Boreale совпадает с aurora boreale - северное сияние. |
>За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим. — У нас точно так же. >Знала одну семью <...>, где дочек назвали Розатея и Аурора. >olego, конечно же! Свастика тоже светоносная бывает, но увы, реноме её подпорчено... >Понимаю, что никто не обязан верить мне на слово |
Как имя собственное Alice с акцентом на А может быть фамилией или географическим названием. Пример: Álice Castello, Álice Superiore (To) |
В середине 70-х почти каждый немецкий врач, к которому я приходила, радостно восклицал: "Ах, вас курочкой зовут!" Латынь не пропьёшь! :-) |
Assiolo, признаю свою ошибку. Вы правы: и имя нарицательное alice - килька, и имя собственное Alice ... только "алИче", с ударением на "и". |
: ):) :) |
Ассиоло, + 100500 "За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим." Слушая всякие эти уменьшительные имена, я как-то задала вопрос своим студентам (18-19 лет): "Ну, хорошо: Вале, Франчи, Веро. А вот знаменитая певица Джанна Наннини дочку родила (в 53 года, Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался. Еще одно наблюдение: если ты людям представляешься Наташей, а они потом узнают, что ты подписываешься как Наталия, то некоторые чувствуют себя обманутыми до глубины души, и потом никакие объяснения не застявят их больше назвать тебя Наташей. |
>Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался. — Если мысленным пробелом между двумя "z" сделать эту фамилию двойной, читать её без потери смысла можно будет хоть в прямом (слева направо), хоть в обратном порядке (справа налево). Ни слова не зачеркивая, а наоборот, оба подчеркивая. Паренька можно понять)). |
olego, вот тут я не поняла |
@ Susan Имелось в виду чтение туда-сюда пословно, а не послогово)). Однако мы здорово зафлудили эту ветку. |
хорошо, а что такое zato? и как это - в обратном порядке? otaz-zop? zato-poz? и что это будет значить? |
Susan, объясняю пошагово)). Если "рассечь" исходную фамилию пробелом между двумя "z" и представить себе, что получились два русских слова в транслите, то в каком бы порядке их пословно (не послогово!) ни читать — что слева направо ("по-русски"), что справа налево ("по-еврейски"), — слово "ZATO" (русское "ЗАТО" в транслите) всё равно будет как-то горделиво выпирать Паренек не смущался, он был по-своему счастлив и горд |
Зато поц? Он счастлив и горд тем, что имеет половой член? Это что, такой повод для гордости? Чё-то не смешно. |
Susan, поворот темы случился после этой реплики: >Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался. Я предположил, что пейоративные коннотации паренька мало трогают: он родился мужчиной — и его это радует)). Susan, Вы слишком серьезны. |
да, увы, я занудная :-) буду работать над собой :-) |
Паренек, конечно, не узнал, что конкретно означает поц, я же не буду ему переводить дословно. Просто предупредила, что на рус. и евр. это "очень плохое слово". Видно, в его окружении только я была русская. Кстати, это пример явления, что среди ит. молодежи, скажем, до 20 лет, распространены и клички-сокращения от фамилии. |
>предупредила, что на рус. и евр. это "очень плохое слово" Занимательная интерференция (сиречь "ложные друзья переводчика"): ● "очень плохое слово" (русск.) → "parola molto male" (итал.) → "very male word" (англ.) Гуглоперевод, если надо, пояснит, в чем тут соль)). |
|
link 25.11.2016 10:53 |
Имена не переводятся. Alessandra остается Алессандра в русских документах. |
Такие профильные сообщения лучше переводить профессионалам! Я сталкивалась с такой проблемой, но потом мне подсказали, что эти услуги можно оплатить системой денежных переводов https://www.moneyto.co.uk/ а готовый текст тебе отправляют по электронке |
You need to be logged in to post in the forum |