DictionaryForumContacts

 Alber12

link 2.11.2016 18:01 
Subject: Перевод имен gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Помогите перевести итальянское имя.
Alice - Аличэ/Аличе или, может быть, даже Алиса?

Заранее спасибо за помощь.

 Chuk

link 3.11.2016 9:12 
Аличе, например:
Аличе Бальдуччи (Alice Balducci), Аличе Рорвахер (Alice Rohrwacher) и т.д.

 Susan

link 3.11.2016 9:13 
Alber12, имена не переводятся. Только транслитерируются и транскрибируются. Alice - это Аличе. Алиса она будет только в том случае, если мы говорим про Alice nel Paese delle Meraviglie (Алиса в стране чудес).

 olego

link 3.11.2016 11:06 
Вчера, увидев вопрос, не поленился поискать в Сети озвучку Аличе, чтобы подсказать топикстартеру сразу и как пишется, и как произносится это имя.
Насколько удалось понять, в "сложных" (из двух-трех слов) топонимах — с ударением на втором слоге, а вот с именем неоднозначно — то Àlice, то Alìce.
Апеннинцы, растолкуйте! ))

 Susan

link 3.11.2016 21:01 
olego, Вы шутить изволите? Женское имя - однозначно АлИче (с ударением на втором слоге). А с ударением на первый слог - áличе - это килька, анчоус, хамса.
Для озвучки можно в YuoTube набрать "Alice guarda i gatti" и послушать душевную песню Francesco De Gregori.

 olego

link 3.11.2016 21:23 
@ Susan
«Àlice» — с ударением на первом слоге, — в озвучке на каком-то сайте о произношении итальянских имен.
Адрес не скопировал.
Про кильку, анчоус и хамсу я тоже знаю.

 Susan

link 4.11.2016 18:02 
Не, ну дело хозяйское, можно и áличе девочку назвать. Вон у нас в Перми пара придурков сыночка Люцифером назвала, и ничего.

 Assiolo

link 4.11.2016 18:22 
Ребята, вы что? И имя нарицательное alice - килька, и имя собственное Alice, которое транскрибируется Аличе и которому соответствует русское Алиса (это не перевод, а именно соответствие; присоединяюсь к уже сказанному о транскрипции) произносится только "алИче", с ударением на "и".

 olego

link 4.11.2016 18:32 
@ Susan & Assiolo

Так мой запрос — "Апеннинцы, растолкуйте!" — моим удивлением-то и вызван...
Как минимум в одной из озвучек произношений итальянских имен отчетливо ударным произносился именно первый слог!
Час был поздний, поиск беглый, URL не сохранил, но глухотой пока не страдаю, уверен, что не ослышался)).

 olego

link 4.11.2016 19:51 
>у нас в Перми пара придурков сыночка Люцифером назвала

A propos: они, наверное, не абы как, а посоветовавшись с Википедией выбрали это "светоносное")) мужское имя :).

 Susan

link 5.11.2016 7:33 
olego, конечно же! Свастика тоже светоносная бывает, но увы, реноме её подпорчено...
Assiolo, боюсь, alice-килька всё же с ударением на "а".

 Assiolo

link 5.11.2016 8:27 
olego, увы, такие досадные ошибки бывают.
Susan, нет, только на "и". Не настаивайте, а то тоже кого-нибудь введёте в заблуждение, как olego та озвучка ;-)
Понимаю, что никто не обязан верить мне на слово, поэтому наберите здесь http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alice.shtml
http://www.wordreference.com/definizione/alice
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/A/alice.aspx?query=alice

Из серии "бывает же такое": буквально вчера смотрим по ТВ "Tale e quale show" (аналог "Как две капли"). Актриса Виттория Бельведере имитирует певицу Аличе, песня "Per Elisa". А есть же и певица Элиза. А до этого имитировали Алишу Киз, которую многие итальянцы называют не "Алиша", а "Алича".
Актёр Энрико Монтесано, который в жюри, комментируя выступление, начинает путаться в названиях песен и именах имитируемых, имитирующих, певиц, актрис - Аличе, Виттория, Элиза, Алиша-"Алича", естественно, вызывая всеобщее веселье. И в конце, деланно сердясь, выдаёт каламбур, построенный именно на полной омонимии Али́че-имени и али́че-анчоуса, которого я дословно не помню, в общем, что-то вроде "Troppe alici qua! Ma un tonno?!" - "Слишком много здесь килек! Нет бы тунца!" Хотела найти запись передачи, но пока нет. Может, позже кто-нибудь выложит.

 Assiolo

link 5.11.2016 9:04 
Может возникнуть вопрос - что, итальянцы вот так вот запросто дочек анчоусами называют? И ничего? И ничего! За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим. Никто не ассоциирует Аличе с анчоусом. Как не ассоциируют новомодные уменьшительные имена с итальянскими омоформами - Вале, Винче ещё куда ни шло, но чего стоит Марчи (от Марчелло)! Хотите верьте, хотите нет, но никому и в голову не приходит, что это же совпадает с marci - гнилые.
Как не вызывают особой реакции всякие Addolorata, Immacolata, Crocifissa, Ausilia. Ну, разве что кажутся слегка устаревшими. И к иностранным именам относятся очень спокойно, принимают, как свои. Единственное, чего я не могу понять, - это их отношения к имени Галина. Это, пожалуй, единственное имя, которое с чем-то ассоциируется - с курицей (gallina). Почему не вызывает претензий английское Polly, которое о тех же курах (polli)? Возмущена такой несправедливостью :-) :-) :-)

Знала одну семью по фамилии Бореале, где дочек назвали Розатея и Аурора. Родители молодцы, проявили фантазию и воспользовались игрой слов. Но большинство окружающих этого не замечало! Приходилось объяснять, что первое имя - не уже готовое, вроде Доротеи, а придумано ими, исходя из rosa tea - чайная роза. И что Aurora Boreale совпадает с aurora boreale - северное сияние.

 olego

link 5.11.2016 12:15 
>За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим.
— У нас точно так же.

>Знала одну семью <...>, где дочек назвали Розатея и Аурора.
— Имя "Роза" и в России совсем не редкое.
И даже "Флора" — уже не экзотика)).

>olego, конечно же! Свастика тоже светоносная бывает, но увы, реноме её подпорчено...
— Я не случайно расставлял правосторонние круглые скобки, эти эквиваленты смайликов, и дважды давал ссылку на одну и ту же статью в Википедии.
Подавая знак, что шучу, и предлагая прочитать статью до конца.
Там говорится, что "Люцифер" в Риме времен поздней империи воспринимался как вполне себе приличное мужское имя.
Цитата:
"Например, известен Святой Люцифер — церковный деятель IV в. н. э., епископ Кальяри (Сардиния)".
Сказанное мною было, разумеется, не в оправдание современных придурковатых родителей)).

>Понимаю, что никто не обязан верить мне на слово
Assiolo, Ваше слово веское.

 Aquilegia

link 5.11.2016 18:44 
Как имя собственное Alice с акцентом на А может быть фамилией или географическим названием. Пример: Álice Castello, Álice Superiore (To)

 Erdferkel

link 5.11.2016 21:20 
В середине 70-х почти каждый немецкий врач, к которому я приходила, радостно восклицал: "Ах, вас курочкой зовут!"
Латынь не пропьёшь! :-)

 Susan

link 6.11.2016 15:04 
Assiolo, признаю свою ошибку.
Вы правы: и имя нарицательное alice - килька, и имя собственное Alice ... только "алИче", с ударением на "и".

 Aquilegia

link 6.11.2016 19:10 
: ):) :)

 Rossinka

link 6.11.2016 19:35 
Ассиоло, + 100500
"За долгие годы здесь убеждалась не раз, что имена собственные проходят в их мозгу по одним каналам, а нарицательные - по другим."

Слушая всякие эти уменьшительные имена, я как-то задала вопрос своим студентам (18-19 лет): "Ну, хорошо: Вале, Франчи, Веро. А вот знаменитая певица Джанна Наннини дочку родила (в 53 года, лесбиянка) и Пенелопой назвала, так как там будет уменьшительно-ласкательное??" Смех в зале.

Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался.

Еще одно наблюдение: если ты людям представляешься Наташей, а они потом узнают, что ты подписываешься как Наталия, то некоторые чувствуют себя обманутыми до глубины души, и потом никакие объяснения не застявят их больше назвать тебя Наташей.

 olego

link 6.11.2016 21:18 
>Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался.
— Если мысленным пробелом между двумя "z" сделать эту фамилию двойной, читать её без потери смысла можно будет хоть в прямом (слева направо), хоть в обратном порядке (справа налево).
Ни слова не зачеркивая, а наоборот, оба подчеркивая.
Паренька можно понять)).

 Susan

link 7.11.2016 10:54 
olego, вот тут я не поняла

 olego

link 7.11.2016 13:28 
@ Susan

Имелось в виду чтение туда-сюда пословно, а не послогово)).
Хотел сказать, что не стесняется паренек эвфемизма, на который ему так прозрачно намекают, а скорее гордится этим знаком своей гендерной принадлежности.
Эту нехитрую мысль и выразить бы незамысловато — а я, конечно, перемудрил)).

Однако мы здорово зафлудили эту ветку.
"По сабжу" всё сказано...

 Susan

link 7.11.2016 16:40 
хорошо, а что такое zato?
и как это - в обратном порядке? otaz-zop? zato-poz?
и что это будет значить?

 olego

link 7.11.2016 18:02 
Susan, объясняю пошагово)).

Если "рассечь" исходную фамилию пробелом между двумя "z" и представить себе, что получились два русских слова в транслите, то в каком бы порядке их пословно (не послогово!) ни читать — что слева направо ("по-русски"), что справа налево ("по-еврейски"), — слово "ZATO" (русское "ЗАТО" в транслите) всё равно будет как-то горделиво выпирать , нейтрализуя "пейоративные коннотации" соседнего сленгового словечка "POZ" (ну Вы поняли, о чем оно, да? ).

Паренек не смущался, он был по-своему счастлив и горд (тем, что имеет) .

 Susan

link 7.11.2016 20:00 
Зато поц? Он счастлив и горд тем, что имеет половой член? Это что, такой повод для гордости? Чё-то не смешно.

 olego

link 7.11.2016 20:37 
Susan, поворот темы случился после этой реплики:

>Другому пареньку по фамилии Pozzato я посоветовала изменить свою кличку "Поц", чтобы никакой русский или еврей это не услышал. Не послушался.

Я предположил, что пейоративные коннотации паренька мало трогают: он родился мужчиной — и его это радует)).
Огорчительной была бы, наверное, кличка-антоним (уточнять не буду, ладно?).

Susan, Вы слишком серьезны.

 Susan

link 8.11.2016 8:30 
да, увы, я занудная :-)
буду работать над собой :-)

 Rossinka

link 8.11.2016 10:38 
Паренек, конечно, не узнал, что конкретно означает поц, я же не буду ему переводить дословно. Просто предупредила, что на рус. и евр. это "очень плохое слово". Видно, в его окружении только я была русская.

Кстати, это пример явления, что среди ит. молодежи, скажем, до 20 лет, распространены и клички-сокращения от фамилии.

 olego

link 9.11.2016 11:58 
>предупредила, что на рус. и евр. это "очень плохое слово"

Занимательная интерференция (сиречь "ложные друзья переводчика"):

● "очень плохое слово" (русск.) → "parola molto male" (итал.) → "very male word" (англ.)

Гуглоперевод, если надо, пояснит, в чем тут соль)).

 ItaliaTrad

link 25.11.2016 10:53 
Имена не переводятся. Alessandra остается Алессандра в русских документах.

 yayanana

link 6.01.2017 18:09 
Такие профильные сообщения лучше переводить профессионалам! Я сталкивалась с такой проблемой, но потом мне подсказали, что эти услуги можно оплатить системой денежных переводов https://www.moneyto.co.uk/ а готовый текст тебе отправляют по электронке

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo