DictionaryForumContacts

 oxana_91

link 8.10.2016 20:59 
Subject: rete stirata gen.
Пожалуйста, нужна ещё раз ваша помощь.
Помогите перевести "rete stirata",выражение встречается в следующем в описании гладильной доски; "Piano in rete stirata, zincata, verniciata."
Заранее спасибо

 olego

link 8.10.2016 21:20 
● "Piano in rete stirata, zincata, verniciata" ≈ "У гладильной доски сетчатая, оцинкованная и крашенная рабочая поверхность".

 Susan

link 9.10.2016 6:38 
Рабочая поверхность изготовлена из просечно-вытяжного листа, оцинкована либо окрашена.
Если она одновременно и оцинкована, и окрашена - это немного бессмысленно, нет?

 oxana_91

link 9.10.2016 7:30 
Спасибо, a если написано verniciata (antiruggine) то вариант может быть:
"Рабочая поверхность изготовлена из просечно-вытяжного листа, оцинкована и с антикоррозийной краской"?

 olego

link 9.10.2016 8:34 
>Рабочая поверхность <...> одновременно и оцинкована, и окрашена - это немного бессмысленно, нет?
— Нет:
http://www.atlantmetall.ru/metalloprokat/list/stalnoj/ocink/okrashennyj.php

>Рабочая поверхность изготовлена из просечно-вытяжного листа, оцинкована И С АНТИКОРРОЗИЙНОЙ КРАСКОЙ?
— "...и снабжена антикоррозийным покрытием".

>Рабочая поверхность изготовлена ИЗ ПРОСЕЧНО-ВЫТЯЖНОГО ЛИСТА
— Выделенная подробность может быть интересна именно что ИЗГОТОВИТЕЛЯМ гладильной доски.
А мне представляется, что целевая аудитория переводимого текста — потенциальные покупатели (читатели информационного материала: сайта, буклета etc.).
Что рабочая поверхность имеет сетчатую структуру — это нужное и понятное им знание, тогда как технология, из чего да как это сделано — как говорится, до лампочки...))

 oxana_91

link 9.10.2016 9:06 
мне кажется что прилагательные "stirata, zincata e antiruggine" относятся именно к сетке,
поэтому может будет “ рабочая поверхность изготовлена из оцинкованной
просечно-вытяжной и снабженной антикоррозийным покрытием сетки"?

 olego

link 9.10.2016 9:46 
Мне видится что-то вроде этого:

• "Рабочая поверхность, изготовленная из оцинкованного стального листа и снабженная антикоррозийным покрытием, имеет сетчатую структуру".
• "Сетчатая рабочая поверхность выполнена из оцинкованного стального листа и снабжена антикоррозийным покрытием".

То есть этот набор слов можно вертеть и так и этак, как в детской игре в кубики.
Что-то, если нужно, добавляя, а что-то и убирая...
Пока не сложится оптимальный, по мнению переводчика, вариант.

 olego

link 9.10.2016 14:29 
...Например, убирая "снабженная / снабжена":

• "Рабочая поверхность, изготовленная из оцинкованного стального листа с антикоррозийным покрытием, имеет сетчатую структуру".
• "Сетчатая рабочая поверхность выполнена из оцинкованного стального листа с антикоррозийным покрытием".

Потому что лишнее оно, это слово, перевод его отторгает.
Как говорится, "сопротивляется весь организм")).
Можно ведь сказать короче и проще:
https://www.google.ru/?gws_rd=cr,ssl&ei=xnv8U4KGIYzO4QSY1IDwDA#newwindow=1&q="оцинкованный+стальной+лист+с+антикоррозийным+покрытием"

 Yavorina

link 9.10.2016 17:03 
одновременно и оцинкована, и окрашена - это немного бессмысленно, нет?

что-то я не пойму почему бессмысленно

вы хотите сказать, что оцинкованную сетку невозможно покрасить?

 oxana_91

link 9.10.2016 19:03 
спасибо за помощь, у меня есть ещё одна проблема, надеюсь вы поможeте, по поводу ножек гладительной доски, написано "gambe monotubo" весь интернет перевернула ничего не нашла, только "Т-образные ножки" даже не знаю правильно или нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo