DictionaryForumContacts

 Gretafior

link 23.09.2016 1:52 
Subject: realizzazione Edizioni l'Arte di Vivere gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста,
вступление в одной книге, где указываются кто и где напечатал и подготовил:

как правильно передать на русский:

coordinamento editoriale (редколлегия?)

realizzazione (исполнение?)
Edizioni l'Arte di Vivere

Учитывая, что последняя строчка является названием, надо транскрибировать или названия типографий и различных студий оставлять без перевода? Просто читаю в журналах, частенько не переводят названия, а оставляют на иностр.языке. Как в данном случае, коллеги? И если транскрибировать, то как-то некрасиво "Ль Арте ди Вивере". Поправьте меня, ежели где ошибаюсь.

Спасибо заранее!

 Chuk

link 23.09.2016 5:43 
Мой вариант:
coordinamento editoriale - редакция, realizzazione- отпечатано в...

 olego

link 23.09.2016 18:04 
Подходящая по смыслу русскоязычная формулировка:
● «Редакционно-издательская подготовка: ...» — и далее по тексту.
https://www.google.ru/?gws_rd=cr,ssl&ei=xnv8U4KGIYzO4QSY1IDwDA#newwindow=1&q=%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0

Можно так:
«coordinamento editoriale» + «realizzazione Edizioni l'Arte di Vivere» = «Координация редакционно-издательской деятельности по выпуску серии "ИСКУССТВО ЖИТЬ" (l'Arte di Vivere

N. B. «ИСКУССТВО ЖИТЬ» — название популярное:
https://yandex.ru/search/?lr=213&msid=1474652176.516.20949.23406&oprnd=4225695437&text=искусство%20жить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo