DictionaryForumContacts

 Susan

link 9.02.2015 11:56 
Subject: затылование режущей кромки (фрезы) gen.
Уважаемые коллеги, прошу подсказать, как это будет по-итальянски, или хотя бы что это значит по-русски.
Спасибо.

 olego

link 9.02.2015 12:12 
● «затылование» = spogliatura (Lingvo x3 etc.)

В Сети много пояснительных материалов:
«Затылованием называют метод обработки зубьев режущих инструментов, при котором обеспечивается постоянство профиля зуба и величины заднего угла во всех радиальных сечениях зуба. В зависимости от типа и профиля фрез различают радиальное, угловое и осевое затылования».
http://elvip.ru/?p=1667

 Yavorina

link 9.02.2015 17:46 
spogliatura - это то, что в стрип клубе делают

можно так:
Impostare l'angolo di spoglia posteriore, riaffilare la spoglia posteriore

 Susan

link 9.02.2015 17:59 
Yavorina, спасибо! Можно в словарь МТ добавить?

 Yavorina

link 9.02.2015 19:13 
да, пожалуйста

 olego

link 13.02.2015 14:37 
«ЗАТЫЛОВАНИЕ / ЗАТЫЛОВКА»как ОБОБЩАЮЩЕЕ ПОНЯТИЕ, а не конкретно производимое действие = «SPOGLIATURA»:
http://translate.academic.ru/%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0/ru/it/

Что подтверждается также словарной статьей «SPOGLIATURA» в «Lingvo x3».

>spogliatura - это то, что в стрип клубе делают
— То, что в стрип-клубах делают, итальянцы обычно называют «spogliarello».
Да, «универсальные» словари, не шибко углубляясь в специальную терминологию, ставят знак равенства между разными субстантивациями глагола «spogliare»,
но в «Политехническом итальянско-русском», что в составе «Lingvo x3» — «SPOGLIATURA», БЕЗ ВАРИАНТОВ.

В бумажном «Итальянско-русском политехническом словаре» (Москва, «Русский язык» — Генуя, «Эдест» / 1988, с. 658):
● spogliare = затыловать (мет.-обр.)
● spogliatrice = затыловочный станок (мет.-обр.)
И каков же тогда СУБСТАНТИВ от «spogliare», в смысле затылования/затыловки, а не стриптиза?

 Yavorina

link 13.02.2015 18:56 
вы не дедуктивным методом выводИте слова, а находИте их в итальянских словарях, а не русских

БЕЗ ВАРИАНТОВ.

 olego

link 13.02.2015 19:29 
А звслуженно популярные у переводчиков «Словари на Академике» и позаимствованный «Lingvo» совместный советско-итальянский «Итальянско-русский политехнический словарь», корпус которого отрецензирован целой группой научных редакторов, включая итальянца К.Ванделли — не словари?
Они-то точно соответствуют заданному в треде вопросу, в отличие от словаря Треккани.

Наберите в гугловских «Картинках» и сравните —

● spogliatura:
https://www.google.ru/search?q=spogliatura&newwindow=1&biw=819&bih=430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=q07eVLG3NsT5ygPYtYCgBA&ved=0CAcQ_AUoAg
И
● spogliarello:
https://www.google.ru/search?q=spogliarello&newwindow=1&biw=819&bih=430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=0E7eVLbuLMWfyAP_nYGgBw&ved=0CAcQ_AUoAg

Ну и где стриптиза больше? :-)

Справедливости ради замечу, что имея в виду именно стриптиз, можно сказать и «spogliatura», но желательно — для полной ясности — всё же добавить «...femminile»:
https://www.google.ru/search?q=spogliatura+femminile&newwindow=1&biw=819&bih=430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=-U7eVK3vF4efygPnhICoAQ&ved=0CAYQ_AUoAQ
Потому что «spogliarello» никаких дополнений не требует...

А «ЗАТЫЛОВАНИЕ/ЗАТЫЛОВКА» = «SPOGLIATURA». Punto.

 Yavorina

link 13.02.2015 21:26 
вы сами, Олего своей ссылки не открывали, иначе бы не позорились размещая ее.
Вот умора))) spogliatura - обнажение, в т.ч. провода, например, когда надо соединить два провода, их "раздевают", это и изображено на вашей ссылке https://www.google.ru/search?q=spogliatura&newwindow=1&biw=819&bih=430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=q07eVLG3NsT5ygPYtYCgBA&ved=0CAcQ_AUoAg&gws_rd=ssl

И нет, словарь не станет итальянским от того, что его подписал некто с фамилией Ванделли. Возможно, он и итальянец, и слово-то такое есть в итальянском языке, да вот загвоздка, перевод не канает. Тэчэка.

 olego

link 13.02.2015 22:37 
Не передергивайте.

Первая ссылка была примером того, что слово «spogliatura» без пояснительного дополнения «...femminile» весьма мало употребимо в значении «стриптиз».
И только.
Тогда как «spogliarello» итальянцы понимают сразу и однозначно.

Отглагольное существительное, сиречь «субстантив» — «spogliatura» — безо всякой натуги выводится из приведенных выше словарных толкований:
● spogliare = затыловать (мет.-обр.)
● spogliatrice = затыловочный станок (мет.-обр.) → заметьте, «станок», а не «стриптизерша»! :-)
Дедукция тут ни при чем.

Наш «обмен мнениями» начался именно с Вашей реплики, а я просто волею случая и в меру своего понимания первым откликнулся на заданный вопрос. Цепляться к высказываемым другими вариантам возможного перевода — не в моих правилах. Но раз Вы так настаиваете на особом пиетете к чисто итальянским словарям, спрошу:

● где, в каком из них Вы нашли и какой из них убедил Вас в том, что — процитирую:
>можно так: «Impostare l'angolo di spoglia posteriore, riaffilare la spoglia posteriore»

Не есть ли как раз ЭТО «дедукция», которую Вы мне «вменяете»? :-)

>И нет, словарь не станет итальянским от того, что его подписал некто с фамилией Ванделли. Возможно, он и итальянец

Вы обратили внимание, что издание СОВМЕСТНОЕ?
Генуэзский «Эдест» не стал бы рисковать своей репутацией, выбрасывая на рынок сырой, слабый, должным образом не отредактированный словарь.
Я с этой сферой знаком, знаю.
А «некто с фамилией Ванделли», как Вы выразились — как раз гарантия, что вещь получилась качественная.
Наши давным-давно живущие и работающие в Италии профессиональные переводчики знают и с большим уважением относятся к трудам и памяти этого ИТАЛЬЯНЦА.

Достоинство любого словаря, в конечном итоге и если без снобизма — не в его «национальности», а в проверенной временем правильности, надежности.
Названный выше, переиздаваемый и на протяжении десятилетий почтительно сохраняющий в своих выходных данных имя К.ВАНДЕЛЛИ эту проверку временем успешно выдержал.

Я обычно не упорствую, если неправ.
На хамоватые реплики (типа "не позорьтесь") чаще всего вообще не отвечаю .
Но в данном случае чувствую, что прав, и полагаю — возможно, ошибочно — что сами-то Вы лучше, чем Ваш стиль общения.

 Yavorina

link 14.02.2015 15:23 
1) "издание СОВМЕСТНОЕ": то, что Libreria Edest Edizioni Estere s.n.c.(Libreria - это ваше издательство), ваш «Эдест» имеет какое-то отношение к вашему словарю, не делает этот словарь авторитетным источником информации. Сотрудники либрерии словарь не составляли и его содержание на правильность проверить никак не могут. Качество должен обеспечить автор книги, а продавец не отвечает за содержание.
Если Ванделли составил список итальянских технических терминов и оборотов, а перевел их русский переводчик вроде вас, то результат СОВМЕСТНОГО издательства годится только для растопки печки. И spogliatura - этому доказательство.

2) повторением слова «spogliarello» в доказательство ваших глубоких познаний итальянского языка. Каким боком «spogliarello» относится к тому, что «spogliatura» не значит «затылование»? Наверное, логическая связь присутствует, иначе зачем так упорно повторять «spogliarello»?

3) дедукцию, которую я вам вменяю, ви демонстрируете повторно. Так к какой сферой вы знакомы? Занимались продажей книг? Так вот, слова не "выводятся". Если есть похожий глагол с общей этимологией со существительным, это не переносит значение глагола на существительное.
Ваше упорство тоже вряд ли переубедит итальянцев и повлияет на итальянский язык. Они не стану употреблять «spogliatura» в значении «затылование».

 olego

link 14.02.2015 16:44 
Как ни трудно уследить за зигзагами Вашей логики, я мог бы сделать такую попытку, в который раз сравнив "по пунктам" Ваши и мои высказывания.
Но не стану.
Наш диалог отличается не только логическими несостыковками, он и в стилевом отношении разноуровневый.
На свое "обратите внимание" я получаю в ответ "не позорьтесь".
Не буду. Внял призыву.

Читателям треда моя благодарность за терпение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo