Subject: затылование режущей кромки (фрезы) gen. Уважаемые коллеги, прошу подсказать, как это будет по-итальянски, или хотя бы что это значит по-русски.Спасибо. |
● «затылование» = spogliatura (Lingvo x3 etc.) В Сети много пояснительных материалов: |
spogliatura - это то, что в стрип клубе делают можно так: |
Yavorina, спасибо! Можно в словарь МТ добавить? |
да, пожалуйста |
● «ЗАТЫЛОВАНИЕ / ЗАТЫЛОВКА» — как ОБОБЩАЮЩЕЕ ПОНЯТИЕ, а не конкретно производимое действие = «SPOGLIATURA»: http://translate.academic.ru/%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0/ru/it/ Что подтверждается также словарной статьей «SPOGLIATURA» в «Lingvo x3». >spogliatura - это то, что в стрип клубе делают В бумажном «Итальянско-русском политехническом словаре» (Москва, «Русский язык» — Генуя, «Эдест» / 1988, с. 658): |
вы не дедуктивным методом выводИте слова, а находИте их в итальянских словарях, а не русских БЕЗ ВАРИАНТОВ. |
вы сами, Олего своей ссылки не открывали, иначе бы не позорились размещая ее. Вот умора))) spogliatura - обнажение, в т.ч. провода, например, когда надо соединить два провода, их "раздевают", это и изображено на вашей ссылке https://www.google.ru/search?q=spogliatura&newwindow=1&biw=819&bih=430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=q07eVLG3NsT5ygPYtYCgBA&ved=0CAcQ_AUoAg&gws_rd=ssl И нет, словарь не станет итальянским от того, что его подписал некто с фамилией Ванделли. Возможно, он и итальянец, и слово-то такое есть в итальянском языке, да вот загвоздка, перевод не канает. Тэчэка. |
Не передергивайте. Первая ссылка была примером того, что слово «spogliatura» без пояснительного дополнения «...femminile» весьма мало употребимо в значении «стриптиз». Отглагольное существительное, сиречь «субстантив» — «spogliatura» — безо всякой натуги выводится из приведенных выше словарных толкований: Наш «обмен мнениями» начался именно с Вашей реплики, а я просто волею случая и в меру своего понимания первым откликнулся на заданный вопрос. Цепляться к высказываемым другими вариантам возможного перевода — не в моих правилах. Но раз Вы так настаиваете на особом пиетете к чисто итальянским словарям, спрошу: ● где, в каком из них Вы нашли и какой из них убедил Вас в том, что — процитирую: Не есть ли как раз ЭТО «дедукция», которую Вы мне «вменяете»? :-) >И нет, словарь не станет итальянским от того, что его подписал некто с фамилией Ванделли. Возможно, он и итальянец Вы обратили внимание, что издание СОВМЕСТНОЕ? Достоинство любого словаря, в конечном итоге и если без снобизма — не в его «национальности», а в проверенной временем правильности, надежности. Я обычно не упорствую, если неправ. |
1) "издание СОВМЕСТНОЕ": то, что Libreria Edest Edizioni Estere s.n.c.(Libreria - это ваше издательство), ваш «Эдест» имеет какое-то отношение к вашему словарю, не делает этот словарь авторитетным источником информации. Сотрудники либрерии словарь не составляли и его содержание на правильность проверить никак не могут. Качество должен обеспечить автор книги, а продавец не отвечает за содержание. Если Ванделли составил список итальянских технических терминов и оборотов, а перевел их русский переводчик вроде вас, то результат СОВМЕСТНОГО издательства годится только для растопки печки. И spogliatura - этому доказательство. 2) повторением слова «spogliarello» в доказательство ваших глубоких познаний итальянского языка. Каким боком «spogliarello» относится к тому, что «spogliatura» не значит «затылование»? Наверное, логическая связь присутствует, иначе зачем так упорно повторять «spogliarello»? 3) дедукцию, которую я вам вменяю, ви демонстрируете повторно. Так к какой сферой вы знакомы? Занимались продажей книг? Так вот, слова не "выводятся". Если есть похожий глагол с общей этимологией со существительным, это не переносит значение глагола на существительное. |
Как ни трудно уследить за зигзагами Вашей логики, я мог бы сделать такую попытку, в который раз сравнив "по пунктам" Ваши и мои высказывания. Но не стану. Наш диалог отличается не только логическими несостыковками, он и в стилевом отношении разноуровневый. На свое "обратите внимание" я получаю в ответ "не позорьтесь". Не буду. Внял призыву. Читателям треда моя благодарность за терпение. |
You need to be logged in to post in the forum |