DictionaryForumContacts

 Susan

link 11.07.2014 18:48 
Subject: подскажите ругательство gen.
Уважаемые коллеги, пардоньте мой французский, так сказать. Прошу подсказать ругательство (непременно ругательство) со значением "потерять, растратить, лишиться чего-либо по глупости". Например, "Ему досталась квартира от родителей, а он ее про***л". Или "Он про***л (упустил) такую возможность!" По-английски будет f*ck smth up, а вот по-итальянски?
Спасибо.

 Rossinka

link 11.07.2014 19:48 
да уж, итальянский в этом смысле не сравним с великим и могучим!

Мне в голову приходит вот это выражение. хотя оно общее, т.е.,
неудача:
prendersi in quel posto- это литературно, получил в то место
prendersi nel culo
se l'è preso nel culo

Нужно еще подумать. Это срочно надо?

 Susan

link 11.07.2014 20:01 
Спасибо, Rossinka. Нужно не срочно. Нужна не то чтобы "неудача", а "потерять что-то, лишиться чего-то по глупости", т.е. обязательно должно быть прямое дополнение.

 Yavorina

link 11.07.2014 22:43 
о возможности: perdere, lasciarsi sfuggire, sprecare un'occasione

о деньгах (наследстве, состоянии и т.п.): sperperare, dissipare, sciupare, sprecare, perdere, dilapidare, scialacquare, scialare

все глаголы, разумеется, переходные

есть еще выражения типа mandare in fumo/all'aria/a monte/a rotoli/a vuoto/ in malora и даже a puttane, они намного красочней, но это тоже не ругательства

 Yavorina

link 11.07.2014 22:49 
еще о деньгах вспомнила prosciugare

 Susan

link 12.07.2014 8:53 
Yavorina, спасибо!
mandare a puttane - то, что надо.

 Rossinka

link 12.07.2014 11:23 
ИМХО mandare a puttane это не совсем то.
Пример mandare a puttane= сделать что-то хорошо, а потом по глупости потерять
Можно приводить кучу примеров,
они, вроде, похожи на требуемые, но не совсем,
поэтому я против mandare a puttane в Вашем случае, Сюзан.

ИМХО, лучше вот так:
sputtanare tutti i soldi/capitale/quello che hai

 Susan

link 12.07.2014 20:28 
Sputtanare - отлично! Спасибо!

 lampeduza

link 14.07.2014 10:21 
-sono stato cosi intonito(rimbambito, rincretinito,rimbecillito, ricoglionito) che ho perso questo appartamento per pocchi soldi

-sono stato un coglione per vendere l'appartamento per cosi poco

 Rossinka

link 14.07.2014 11:23 
Небольшая поправка, если позволите, лампедуза:
ho perso questo appartamento per pocchi (poChi) soldi = я не купил эту квартиру из-за небольшой суммы, то есть, кто-то другой предложил за нее чуть-чуть больше. То есть, смысл данного предложения не есть "продал" , а смысл "не купил".

Причастия intonito(rimbambito, rincretinito,rimbecillito, ricoglionito здесь не подходят,
здесь подойдут существительные,
типа (sono stato un) coglione, cretino, imbecille

 lampeduza

link 14.07.2014 11:39 
это разговорный итальянский ,скажем так: вульганый, народный,но повсеместно употребляемый.

perdere =rdereРазвернуть статью | Universal (It-Ru) 1. непр.; словарь на lingvo-plus:

1) терять; утрачивать; лишаться

2) пропустить

3) давать течь, протекать, иметь утечку

4) проигрывать

5) перен. губить, порочить, вредить

2. непр.; vi (a)

(in) терять, терпеть убыток / ущерб

3. непр.; vi (e)

погибать, пропадать
magna

 Yavorina

link 14.07.2014 20:32 
Хоть и в итальянских словарях есть ругательства самые отборные и подробное описание их употребления, но вот самые новые "тенденции" в их употреблении еще не внесены в них.

Вот что я обнаружила: ненастоящий возвратный fottersi, у которого есть прямое дополнение (если употребить относительно контекста потерянной квартиры) имеет значение "просрать" (потерять), в то время как sputtanare - это скорее "засрать" (довести до плачевного состояния)

sputtanare относительно денег можно употребить, относительно квартиры - нет.

 Rossinka

link 14.07.2014 20:48 
Javorina, если не сложно, дайте пример с fottersi к Вашему посту.
Я пока не могу составить ни одного такого примера.

Если "si è fottuto una casa", то это означает, что кто-то забрал себе дом другого, а не потерял свой.
Читаю здесь:"05/giu/2014 - SUPU. A Venezia i politici si sono fottuti i soldi degli uomini in uniforme e dei cittadini Italiani."
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CCIQFjAA&url=http://www.sindacatosupu.it/2014/06/05/supu-venezia-politici-si-sono-fottuti-soldi-degli-uomini-uniformeper-noi-blocco-salariale-su-tutti-fronti/&ei=oTPEU7CfKIfS0QWknYCwDQ&usg=AFQjCNFfMmcb5CF4VnP6xYZSVAwx1InMsQ&sig2=yBJqXuIST8jRrf3AYRpb2Q

Parliamone.

 Yavorina

link 15.07.2014 10:53 
Вот вам пример с fottersi: из "Quattro amici" - Pagina 71 David Trueba - 2003
"Quanti errori gravi puoi commettere prima di renderti conto che ti sei fottuto tutto quello che avevi?"

Если составляя пример, Россинка, вы брали предложение, которое дала Сюзан: "Ему досталась квартира от родителей, а он ее про***л", то это предложение состоит из двух частей
1в первом предложении он получил квартиру
2 а здесь он упомянутую квартиру потерял
И даже если у нас простое предложение, обычно квартира, дом у человека один, поэтому не UNA casa, a la casa

Если же у человека есть что-то не одно, а двое и больше, например, ноги:
Da ragazzo si è fottuto UNA gamba in un incidente. (потерял одну ногу)
Da ragazzo si è fottuto LE gambe in un incidente. (потерял обе ноги)

 Yavorina

link 15.07.2014 10:55 
И если вы невнимательно прочитали, то что я писала выше, процитируюсь: "sputtanare относительно денег можно употребить, относительно квартиры - нет."

 Yavorina

link 15.07.2014 11:09 
а в значении "присвоить себе чьё-то, нажитое непосильным трудом имущество", то
лучше lui ha fottuto la loro macchina e loro gli hanno fottuto la casa, то есть transitivo, a не riflessivo

 Rossinka

link 15.07.2014 11:12 
Яворина, да ладно вам учить меня артиклям!
Паучите лучше ваших паучат (С).

А где конкретный пример фразы Сюзан на итальянском?

 Susan

link 15.07.2014 12:43 
Не ссорьтесь, девочки! Девочки должны быть милыми! (Это баян про Германию, как там одна дама нечаянно толкнула другую, вроде в очереди. Или в метро. Дама, которую толкнули, была русская, и назвала толкнувшую коровой (по-русски), надеясь, что та не поймет. Но та тоже оказалась русской и ответила: сама, мол, корова. На это стоявший рядом негр сказал (тоже по-русски): "Не ссорьтесь, девочки! Девочки должны быть милыми!" Негр, как оказалось, в России учился.
Прошу прощения за офф.
По сабжу: большое спасибо за ответы. Нужную мне фразу дать не могу (сразу забанят).
Yavorina, вариант ti sei fottuto tutto quello che avevi отлично подходит. Даже, пожалуй, слишком грубо. Про этот глагол я даже и не вспомнила. Я общалась (настолько близко, чтобы позволить себе подобные выражения), только с жителями Марке, Асколи Пичено и рядом, а от них этот глагол практически никогда не слышала. ИМХО его ближе к северу употребляют.
Насчет sputtanare понимаю так, что дословно это будет "потратить на проституток", поэтому деньги можно sputtanare, а квартиру - нет.

lampeduza, фразу "ho perso questo appartamento per pocchi soldi" я понимаю так: "Я упустил (т.е. не купил) эту квартиру из-за небольшой суммы." (пожалел чуть-чуть переплатить или чуть-чуть не хватило денег).

Насчет A Venezia i politici si sono fottuti i soldi degli uomini и т.д. - это значит, что политики присвоили себе чужие деньги, или таки их потратили не по-умному?
Уточню у своего старого друга - жителя Сан-Бенедетто-дель-Тронто и напишу сюда.
Спасибо всем еще раз!

 Rossinka

link 15.07.2014 14:22 
Сюзан, мы мирные люди :)

Насчет sputtanare Вы не совсем правы.
Это означает плохо о ком-то говорить, оскорблять,
причем в отсутствие оскорбляемого.
Вот, смотрите:
http://www.treccani.it/vocabolario/sputtanare/

Насчет "политиков" из Венето, да, присвоили, забрали, это про огромный коррупционный скандал в Венеции с участием политиков (также и бывший глава региональной администрации Галан, его дожем называли), строительных фирм, представителей финансовой полиции.

sputtanato +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo