Subject: подскажите ругательство gen. Уважаемые коллеги, пардоньте мой французский, так сказать. Прошу подсказать ругательство (непременно ругательство) со значением "потерять, растратить, лишиться чего-либо по глупости". Например, "Ему досталась квартира от родителей, а он ее про***л". Или "Он про***л (упустил) такую возможность!" По-английски будет f*ck smth up, а вот по-итальянски?Спасибо. |
да уж, итальянский в этом смысле не сравним с великим и могучим! Мне в голову приходит вот это выражение. хотя оно общее, т.е., Нужно еще подумать. Это срочно надо? |
Спасибо, Rossinka. Нужно не срочно. Нужна не то чтобы "неудача", а "потерять что-то, лишиться чего-то по глупости", т.е. обязательно должно быть прямое дополнение. |
о возможности: perdere, lasciarsi sfuggire, sprecare un'occasione о деньгах (наследстве, состоянии и т.п.): sperperare, dissipare, sciupare, sprecare, perdere, dilapidare, scialacquare, scialare все глаголы, разумеется, переходные есть еще выражения типа mandare in fumo/all'aria/a monte/a rotoli/a vuoto/ in malora и даже a puttane, они намного красочней, но это тоже не ругательства |
еще о деньгах вспомнила prosciugare |
Yavorina, спасибо! mandare a puttane - то, что надо. |
ИМХО mandare a puttane это не совсем то. Пример mandare a puttane= сделать что-то хорошо, а потом по глупости потерять Можно приводить кучу примеров, они, вроде, похожи на требуемые, но не совсем, поэтому я против mandare a puttane в Вашем случае, Сюзан. ИМХО, лучше вот так: |
Sputtanare - отлично! Спасибо! |
-sono stato cosi intonito(rimbambito, rincretinito,rimbecillito, ricoglionito) che ho perso questo appartamento per pocchi soldi -sono stato un coglione per vendere l'appartamento per cosi poco |
Небольшая поправка, если позволите, лампедуза: ho perso questo appartamento per pocchi (poChi) soldi = я не купил эту квартиру из-за небольшой суммы, то есть, кто-то другой предложил за нее чуть-чуть больше. То есть, смысл данного предложения не есть "продал" , а смысл "не купил". Причастия intonito(rimbambito, rincretinito,rimbecillito, ricoglionito здесь не подходят, |
это разговорный итальянский ,скажем так: вульганый, народный,но повсеместно употребляемый. perdere =rdereРазвернуть статью | Universal (It-Ru) 1. непр.; словарь на lingvo-plus: 1) терять; утрачивать; лишаться 2) пропустить 3) давать течь, протекать, иметь утечку 4) проигрывать 5) перен. губить, порочить, вредить 2. непр.; vi (a) (in) терять, терпеть убыток / ущерб 3. непр.; vi (e) погибать, пропадать |
Хоть и в итальянских словарях есть ругательства самые отборные и подробное описание их употребления, но вот самые новые "тенденции" в их употреблении еще не внесены в них. Вот что я обнаружила: ненастоящий возвратный fottersi, у которого есть прямое дополнение (если употребить относительно контекста потерянной квартиры) имеет значение "просрать" (потерять), в то время как sputtanare - это скорее "засрать" (довести до плачевного состояния) sputtanare относительно денег можно употребить, относительно квартиры - нет. |
Вот вам пример с fottersi: из "Quattro amici" - Pagina 71 David Trueba - 2003 "Quanti errori gravi puoi commettere prima di renderti conto che ti sei fottuto tutto quello che avevi?" Если составляя пример, Россинка, вы брали предложение, которое дала Сюзан: "Ему досталась квартира от родителей, а он ее про***л", то это предложение состоит из двух частей Если же у человека есть что-то не одно, а двое и больше, например, ноги: |
И если вы невнимательно прочитали, то что я писала выше, процитируюсь: "sputtanare относительно денег можно употребить, относительно квартиры - нет." |
а в значении "присвоить себе чьё-то, нажитое непосильным трудом имущество", то лучше lui ha fottuto la loro macchina e loro gli hanno fottuto la casa, то есть transitivo, a не riflessivo |
Яворина, да ладно вам учить меня артиклям! Паучите лучше ваших паучат (С). А где конкретный пример фразы Сюзан на итальянском? |
Не ссорьтесь, девочки! Девочки должны быть милыми! (Это баян про Германию, как там одна дама нечаянно толкнула другую, вроде в очереди. Или в метро. Дама, которую толкнули, была русская, и назвала толкнувшую коровой (по-русски), надеясь, что та не поймет. Но та тоже оказалась русской и ответила: сама, мол, корова. На это стоявший рядом негр сказал (тоже по-русски): "Не ссорьтесь, девочки! Девочки должны быть милыми!" Негр, как оказалось, в России учился. Прошу прощения за офф. По сабжу: большое спасибо за ответы. Нужную мне фразу дать не могу (сразу забанят). Yavorina, вариант ti sei fottuto tutto quello che avevi отлично подходит. Даже, пожалуй, слишком грубо. Про этот глагол я даже и не вспомнила. Я общалась (настолько близко, чтобы позволить себе подобные выражения), только с жителями Марке, Асколи Пичено и рядом, а от них этот глагол практически никогда не слышала. ИМХО его ближе к северу употребляют. Насчет sputtanare понимаю так, что дословно это будет "потратить на проституток", поэтому деньги можно sputtanare, а квартиру - нет. lampeduza, фразу "ho perso questo appartamento per pocchi soldi" я понимаю так: "Я упустил (т.е. не купил) эту квартиру из-за небольшой суммы." (пожалел чуть-чуть переплатить или чуть-чуть не хватило денег). Насчет A Venezia i politici si sono fottuti i soldi degli uomini и т.д. - это значит, что политики присвоили себе чужие деньги, или таки их потратили не по-умному? |
Сюзан, мы мирные люди :) Насчет sputtanare Вы не совсем правы. Насчет "политиков" из Венето, да, присвоили, забрали, это про огромный коррупционный скандал в Венеции с участием политиков (также и бывший глава региональной администрации Галан, его дожем называли), строительных фирм, представителей финансовой полиции. |
|
link 16.07.2014 9:18 |
sputtanato +1 |
You need to be logged in to post in the forum |