Subject: научно-просветительский gen. Коллеги, как поточнее перевести "Всероссийская научно-просветительская конференция"?МТ даёт "civilizzatore" на "просветительский" и однокоренные с "civile" слова на наше "просвещение/просвещать". Я в таком сочетании их никогда не встречала, потому в сомнениях. Если кто-нибудь сталкивался с таким словосочетанием, подскажите, пожалуйста. Заранее спасибо! |
|
link 24.02.2013 17:12 |
di scienza ed istruzione ? просвещение = образование, я думаю. |
кстати, есть ли разница в научно-просветительный и научно-просветительский? возможно, Conferenza scientifica divulgativa |
Спасибо за отклики! Поподробнее не напишу, она у меня в скобках вообще идёт, мимоходом "Сборник материалов Всероссийской научно-просветительской конференции с международным участием от [дата]". Но текст на историческую тему, типа сочинения. Я так поняла, что эта конференция историков была задумана как ликбез на тему царей и их реальной деятельности в отличие от того, что диктовалось на их счёт советской властью, по крайней мере мой текст посвящён этой идее восстановления царской репутации. (Помните мульт, где говорилось про "слёт юных Василис по обмену премудростями"? Вот типа того, думаю)))). Короче, перевела как "scientifica ed istruttiva", вроде как нейтрально смотрится. |
istruttiva не катит совсем! |
di divulgazione scientifica |
это тоже не катит, Rossinka |
А почему нет, Яворина? Ведь это, к тому же, вариант вашего предложения Conferenza scientifica divulgativa http://it.wikipedia.org/wiki/Divulgazione_scientifica даже если на русский в википедии перевели как — процесс распространения научных знаний в современной и доступной форме для широкого круга людей (имеющих определенный уровень подготовленности для получения информации). |
мой вариант Звучит немного по-другому, раЗве нет? НаЗвание конференции - это имя собственное и di divulgazione scientifica не катит для такой цели, если скаЗать так: Наша конференция служит divulgazione scientifica, так подойдет |
Попробуйте термин "illuminismo scientifico", - мне кажется речь об этом. |
ИМХО: "Conferenza panrussa sulla cultura scientifiсa". Термины "illuminismo" и производный от него "illuminismo scientifico" имеют той или иной "степени жесткости" историческую привязку к эпохе Просвещения, тогда как "cultura scientifiсa" фигурирует как в упомянутом, так и в современном контексте. В приводимой ниже ссылке характерна "встреча" этих двух терминов — размышления об историческом феномене "illuminismo scientifico" изданы при участии современного, так сказать, общества по распространению научных знаний, Сentro di cultura scientifica "A.Volta": На эту ссылку я наткнулся случайно, когда уже после основной "поисковой активности" решил уточнить, что лучше для предлагаемого варианта перевода — "Convegno..." или всё же "Conferenza...". |
Просто переведите обратно "научно-культурная конференция". Illuminismo scientifico = научное просвещение, что и требуется доказать (Всероссийская научно-просветительская конференция). А конференция у итальянцев и в Африке "conferenza", а не "чентро" или "конвеньо" и т.п. Они просто семантически не подходят. |
У "конференции" столько синонимов, что в их длинном ряду есть место и для "convegno". A "centro" (разумеется, никак не синоним "конференции") обратил на себя мое внимание именно всплывшим по воле поисковика словосочетанием "Сentro di cultura scientifica" и тем, что было "внутри" ссылки. Я и смайлик поставил, чтобы не быть понятым так уж буквально :). |
Для чего нужно место для "convegno"? Чем Вас не устраивает "conferenza"? Всероссийское... ммм "convegno"?? ) |
Посты юзера _Anna_ я не комментирую принципиально, но здесь уже топикстартер (как обычно) потерял всякий интерес к сабжу, и дискуссия вышла на чисто научный дискурс. Iluminismo scientifico, ИМХО, - термин анахроничный, не имеющий никакой привязки к современным понятиям "просвещения". Поэтому, лично я, за Rossinkin'у divulgazione scientifica. |
P.S. Они синонимы, но не абсолютные. Если в русском стоит слово "конференция", то нужно переводить как "конференция", так как это подрузумевает, что "un gruppo di persone va a sentire il discorso di persona illustre che poi viene intervistata dai partecipanti", а "convegno"... ни к чему тут ) Alex, возможно, Вы правы. Но я бы так перевел ) (имхо) |
"Конференция" не всегда переводится как "Conferenza" (и наоборот). Иногда — как "Convegno". Одно из значений, совпадающее и у того, и у другого слова — "Совещание". Я посмотрел в поисковике частотность и сочетаемость, и выбрал для "своего ИМХО" — "Сonferenza". P.S. Пока готовил ответ, появилось сообщение AlexLar'a. |
"divulgazione" больше как популяризация, распространение... Скорее этот термин подошел если бы речь в конференции шла о влиянии науки на другие сферы... |
Всероссийское совещание... ) |
Conferenza scientifica divulgativa научно-просветительская конференция Conferenza di divulgazione scientifica Конференция о популяриЗации науки (как тема, а не вид конференции) Всероссийская я бы перевела nazionale, но если вам нравится panrussa, что ж.... |
>Conferenza scientifica divulgativa = научно-просветительская конференция Ваша правда, Yavorina, это лучший вариант. И Гугл это убедительно подтверждает. Но с "тремями")) прилагательными не будет ли Сonferenza выглядеть громоздко: |
ну, тогда может Conferenza nazionale scientifico-divulgativa менее громоЗдко? |
можно и вообще выбросить scientifico-divulgativa, оставить только Conferenza nazionale, радикально, так скаЗать, отреЗать |
>Conferenza nazionale scientifico-divulgativa Мне думается, вариант приемлемый, но, к сожалению, смазывающий первоначальную красоту перевода)). А отрезать не нужно — иначе непонятно будет, что за конференция, о чем на ней речь... |
x olego: вариант и в самом деле неплох (спасибо, Yavorina!), а передача на другой язык "красоты" многих таких отечественных витиеватостей (особенно советского периода) занятие геморройное и часто бесперспективное. :) х AlexLar: x tutti: |
и какие это такие итальянцы могли вам посоветовать istruttiva для конференции, Анна? Не доверяйте им больше, кем бы они вам не приходились! |
Они мне никем не приходятся, Росинка, они это сами читать будут, сказали va bene così ...но доверять больше не буду, хорошо! :) |
Поверьте Росинке, Анна: лучше всего звучит Conferenza di divulgazione scientifica "...(Название)...", sul ..., sul tema ..., dedicata al ..., и Conferenza scientifico-divulgativa с теми же приложениями тоже хорошо, но "istruttiva" никак - это "поучительная". |
You need to be logged in to post in the forum |