DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 24.02.2013 16:27 
Subject: научно-просветительский gen.
Коллеги, как поточнее перевести "Всероссийская научно-просветительская конференция"?
МТ даёт "civilizzatore" на "просветительский" и однокоренные с "civile" слова на наше "просвещение/просвещать". Я в таком сочетании их никогда не встречала, потому в сомнениях.
Если кто-нибудь сталкивался с таким словосочетанием, подскажите, пожалуйста.

Заранее спасибо!

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 17:12 
di scienza ed istruzione ?
просвещение = образование, я думаю.

 Yavorina

link 24.02.2013 20:35 
кстати, есть ли разница в научно-просветительный и научно-просветительский?

возможно, Conferenza scientifica divulgativa
но напишите-ка поподробнее об этой конференции

 _Анна_

link 24.02.2013 21:58 
Спасибо за отклики!
Поподробнее не напишу, она у меня в скобках вообще идёт, мимоходом "Сборник материалов Всероссийской научно-просветительской конференции с международным участием от [дата]".
Но текст на историческую тему, типа сочинения. Я так поняла, что эта конференция историков была задумана как ликбез на тему царей и их реальной деятельности в отличие от того, что диктовалось на их счёт советской властью, по крайней мере мой текст посвящён этой идее восстановления царской репутации. (Помните мульт, где говорилось про "слёт юных Василис по обмену премудростями"? Вот типа того, думаю)))).
Короче, перевела как "scientifica ed istruttiva", вроде как нейтрально смотрится.

 Rossinka

link 27.02.2013 19:47 
istruttiva не катит совсем!

 Rossinka

link 27.02.2013 19:47 
di divulgazione scientifica

 Yavorina

link 28.02.2013 0:50 
это тоже не катит, Rossinka

 Rossinka

link 28.02.2013 8:55 
А почему нет, Яворина?

Ведь это, к тому же, вариант вашего предложения Conferenza scientifica divulgativa

http://it.wikipedia.org/wiki/Divulgazione_scientifica

даже если на русский в википедии перевели как
Популяризация науки

— процесс распространения научных знаний в современной и доступной форме для широкого круга людей (имеющих определенный уровень подготовленности для получения информации).

 Yavorina

link 28.02.2013 11:41 
мой вариант Звучит немного по-другому, раЗве нет? НаЗвание конференции - это имя собственное и di divulgazione scientifica не катит для такой цели, если скаЗать так: Наша конференция служит divulgazione scientifica, так подойдет

 Rossinka

link 28.02.2013 12:20 
194 000 результатов гугле вам ничего не говорят?
Согласна, что гугл это большой забор, но тогда и ваш вариант фтопку.
https://www.google.it/search?q=di+divulgazione+scientifica&rlz=1C1NNVC_enIT475IT475&aq=f&oq=di+divulgazione+scientifica&aqs=chrome.0.57&sourceid=chrome&ie=UTF-8#hl=it&rlz=1C1NNVC_enIT475IT475&sclient=psy-ab&q="conferenza+di+divulgazione+scientifica"&oq="conferenza+di+divulgazione+scientifica"&gs_l=serp.3...13997.15893.1.16144.2.2.0.0.0.0.217.360.0j1j1.2.0...0.0...1c.1.5.psy-ab.mf0CXyJ5q-U&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.43148975,d.bGE&fp=356406c314f2ca7d&biw=1366&bih=643

 ViBC

link 28.02.2013 19:04 
Попробуйте термин "illuminismo scientifico", - мне кажется речь об этом.

 olego

link 28.02.2013 21:36 
ИМХО: "Conferenza panrussa sulla cultura scientifiсa".

Термины "illuminismo" и производный от него "illuminismo scientifico" имеют той или иной "степени жесткости" историческую привязку к эпохе Просвещения, тогда как "cultura scientifiсa" фигурирует как в упомянутом, так и в современном контексте.

В приводимой ниже ссылке характерна "встреча" этих двух терминов — размышления об историческом феномене "illuminismo scientifico" изданы при участии современного, так сказать, общества по распространению научных знаний, Сentro di cultura scientifica "A.Volta":
http://books.google.ru/books/about/Da_Platone_a_Internet.html?id=Jbv8Lb2-qaMC&redir_esc=y

На эту ссылку я наткнулся случайно, когда уже после основной "поисковой активности" решил уточнить, что лучше для предлагаемого варианта перевода — "Convegno..." или всё же "Conferenza...".
Выскочил "Centro..." :).

 ViBC

link 28.02.2013 21:48 
Просто переведите обратно "научно-культурная конференция". Illuminismo scientifico = научное просвещение, что и требуется доказать (Всероссийская научно-просветительская конференция). А конференция у итальянцев и в Африке "conferenza", а не "чентро" или "конвеньо" и т.п. Они просто семантически не подходят.

 olego

link 28.02.2013 22:02 
У "конференции" столько синонимов, что в их длинном ряду есть место и для "convegno".
A "centro" (разумеется, никак не синоним "конференции") обратил на себя мое внимание именно всплывшим по воле поисковика словосочетанием "Сentro di cultura scientifica" и тем, что было "внутри" ссылки.
Я и смайлик поставил, чтобы не быть понятым так уж буквально :).

 ViBC

link 28.02.2013 22:23 
Для чего нужно место для "convegno"? Чем Вас не устраивает "conferenza"? Всероссийское... ммм "convegno"?? )

 AlexLar

link 28.02.2013 22:32 
Посты юзера _Anna_ я не комментирую принципиально, но здесь уже топикстартер (как обычно) потерял всякий интерес к сабжу, и дискуссия вышла на чисто научный дискурс. Iluminismo scientifico, ИМХО, - термин анахроничный, не имеющий никакой привязки к современным понятиям "просвещения".
Поэтому, лично я, за Rossinkin'у divulgazione scientifica.

 ViBC

link 28.02.2013 22:34 
P.S. Они синонимы, но не абсолютные. Если в русском стоит слово "конференция", то нужно переводить как "конференция", так как это подрузумевает, что "un gruppo di persone va a sentire il discorso di persona illustre che poi viene intervistata dai partecipanti", а "convegno"... ни к чему тут )

Alex, возможно, Вы правы. Но я бы так перевел ) (имхо)

 olego

link 28.02.2013 22:39 
"Конференция" не всегда переводится как "Conferenza" (и наоборот).
Иногда — как "Convegno".
Одно из значений, совпадающее и у того, и у другого слова — "Совещание".

Я посмотрел в поисковике частотность и сочетаемость, и выбрал для "своего ИМХО" — "Сonferenza".
Так понятно?

P.S. Пока готовил ответ, появилось сообщение AlexLar'a.
Могу добавить, что в процессе поиска мне встречалось, и не раз, словосочетание "divulgazione della cultura scientifica", в контексте близком к обсуждаемому, но я "для ИМХО" выбрал краткий вариант.

 ViBC

link 28.02.2013 22:44 
"divulgazione" больше как популяризация, распространение... Скорее этот термин подошел если бы речь в конференции шла о влиянии науки на другие сферы...

 ViBC

link 28.02.2013 22:46 
Всероссийское совещание... )

 Yavorina

link 28.02.2013 23:29 
Conferenza scientifica divulgativa научно-просветительская конференция
Conferenza di divulgazione scientifica Конференция о популяриЗации науки (как тема, а не вид конференции)
Всероссийская я бы перевела nazionale, но если вам нравится panrussa, что ж....

 olego

link 28.02.2013 23:41 
>Conferenza scientifica divulgativa = научно-просветительская конференция
Ваша правда, Yavorina, это лучший вариант. И Гугл это убедительно подтверждает.

Но с "тремями")) прилагательными не будет ли Сonferenza выглядеть громоздко:
"Conferenza nazionale scientifica divulgativa"?

 Yavorina

link 28.02.2013 23:49 
ну, тогда может Conferenza nazionale scientifico-divulgativa менее громоЗдко?

 Yavorina

link 28.02.2013 23:52 
можно и вообще выбросить scientifico-divulgativa, оставить только Conferenza nazionale, радикально, так скаЗать, отреЗать

 olego

link 1.03.2013 0:02 
>Conferenza nazionale scientifico-divulgativa
Мне думается, вариант приемлемый, но, к сожалению, смазывающий первоначальную красоту перевода)).
А отрезать не нужно — иначе непонятно будет, что за конференция, о чем на ней речь...

 _Анна_

link 2.03.2013 11:59 
x olego:
вариант и в самом деле неплох (спасибо, Yavorina!), а передача на другой язык "красоты" многих таких отечественных витиеватостей (особенно советского периода) занятие геморройное и часто бесперспективное. :)

х AlexLar:
спасибо, что заглянули))))
Уж не знаю, к чему Вы так долго эту неприязнь ко мне лелеете, но это Ваше право.
Вскользь замечу, я не потеряла интерес, я просто иногда работаю. Иногда устно. И иногда приходится летать в другие страны. Потому у меня не всегда есть возможность отслеживать дискуссии и отвечать. В связи с чем я искренне благодарна всем коллегам, которые мне оказывают помощь вне зависимости от каких-либо личных симпатий/антипатий. Если Вам уж совсем тяжко видеть мои посты, постарайтесь их просто игнорировать.

x tutti:
"istruttiva" сообразилось совместными с итальянцами усилиями, это был их вариант, потому и был тогда оставлен. Кроме того, в моём случае он никак не повлиял на смысл всего остального текста. Зато другим переводчикам в будущем наверняка будет полезна эта дискуссия.
Спасибо всем ещё раз!
П.С. Приезжайте в Рим (кто ещё не тут), пойдём вместе кофе пить на piazza Sant'Eustachio! Alex, Вас тоже приглашаю, если не побрезгуете :)))

 Rossinka

link 2.03.2013 12:34 
и какие это такие итальянцы могли вам посоветовать istruttiva для конференции, Анна?
Не доверяйте им больше, кем бы они вам не приходились!

 _Анна_

link 2.03.2013 13:01 
Они мне никем не приходятся, Росинка, они это сами читать будут, сказали va bene così ...но доверять больше не буду, хорошо! :)

 Assiolo

link 2.03.2013 15:44 
Поверьте Росинке, Анна: лучше всего звучит Conferenza di divulgazione scientifica "...(Название)...", sul ..., sul tema ..., dedicata al ..., и Conferenza scientifico-divulgativa с теми же приложениями тоже хорошо, но "istruttiva" никак - это "поучительная".

 AlexLar

link 2.03.2013 23:02 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo