Subject: se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba gen. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Общий смысл, я думаю, такой: она поняла, что уже какое-то время её не слушали. Единственное, что меня смущает, так это "lo". Считаю, что правильно будет "lа": se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lа escuchaba |
какое-то время ОНА ЭТО не слушалА |
[él] se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba ОН понял, что какое-то время ОНА ЕГО не слушала |
Condor 1. Я не испанист, но мне всегда казалось, что "его не слушала" - no le escuchaba. 2. Даже если это не так, всё равно lo может означать и "это" тоже. 3. Если не секрет, как Вы узнали, что ОН (él) не слушал, а не ОНА (ella) не слушала? Я нашел только один сайт с фрагментом аскера - http://es.oxforddictionaries.com/definicion/rato?locale=en Это страница из оксфордского испанского словаря, где приведены толкования и примеры употребления слова rato. Никакого él там нет! |
Спасибо большое. Я тоже нашла это предложение из примера на слово rato, поэтому контекста нет и не ясно, он или она. Мне просто не очень понятно само словосочетание se dio cuenta. Это устойчивое выражение? |
darse cuenta: догадаться, понять, "въехать". Очень часто употребляется в разговорной речи. |
>1. Я не испанист, но мне всегда казалось, что "его не слушала" - no le escuchaba. escuchar. 1. [...] Cuando no existe complemento directo de cosa, el de persona pasa a desempeñar esta función: «Los demás han tratado de prevenirlo, pero usted no LOS escucha» (Sophia Arte [EE. UU. 1996]); «Hasta cuando Ángela [...] le reprochaba rabiosamente su estupidez y sus borracheras, él LA escuchaba sonriente» (Gasulla Culminación [Arg. 1975]). [...] Diccionario panhispánico de dudas ©2005 >2. Даже если это не так, всё равно lo может означать и "это" тоже. Здесь я, пожалуй, ограничусь простым нет. >3. Если не секрет, как Вы узнали, что ОН (él) не слушал, а не ОНА (ella) не слушала? Синтаксис предложения и его соответсвующий анализ определяет это: (Sujeto) se dio cuenta de que [ella hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba. Субъект главного предложения опускается, так что он в форме прямого дополнения повторяется в придаточном предложении. Примеры в словарях как правило не отклоняются от норм синтаксиса. |
Пардон, поправка: (SUJETO) se dio cuenta de que ella [hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba. |
Спасибо за разъяснения. Я верю Вам лично как испанисту и Вашим примерам из словарей. Но, с другой стороны, почему я должен не верить тому, что ниже? (Подчеркнуто везде мной.) По поводу lo/le По поводу "его"/"это" Словари с корпусами параллельных текстов, вроде бы, тоже, "как правило, не отклоняются от норм". Напрашивается такой вывод: я ни в коем случае не опровергаю Ваши варианты перевода и аргументы в пользу этих вариантов, но из моих примеров следует, что не всё так однозначно. |
Многие составители словарей являются леистами, например Мариа Молинер, многие составители словарей VOX, а также (или даже) составители DRAE/DLE. В таких случаях, для сравнения посоветую взглянуть в мексиканские, костариканские, кубинские, колумбиaнские, чилийские и аргентинские словари. А многие двух язычные словари копируют просто эти примеры или просто перенимают форму леизма, которую RAE считает 'aceptable'. Не забывайте, в самой RAE сидят куча леистов, хотя в последнеe время там появились академики, которые этому противятся (например, Javier Marías, Arturo Pérez-Reverte Gutiérrez). >Словари с корпусами параллельных текстов, вроде бы, тоже, "как правило, не отклоняются от норм". Я сказал бы придерживаются примеров авторов леистов. |
1. Ну, это уже из области сугубо конкретных деталей испанского словоупотребления, в чем я очень мало осведомлен. О явлении leismo я слышу вообще первый раз, поэтому справился в Гугле, и мне было очень интересно узнать что-то новое. Ход Вашей мысли я прекрасно понимаю - Вы призываете ориентироваться на строго нормативные употребления, а не на более редкие, индивидуальные. Но ведь я и не говорил о составителях словарей, а приводил примеры реальной речи из оригинальных испаноязычных источников. Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является? А не зная этого, как мы можем уверенно предлагать правильный вариант перевода, не имея достаточного контекста? Это я говорю безо всякого апломба, а именно как неиспанист, исходящий тем не менее из обычной логики и общих представлений о подходах к поиску адекватного перевода. 2. На второй мой пример (по поводу "его"/"это" - эта часть спора к леизмо никак не относится) Вы так и не ответили. Я и не настаиваю, потому что Вы не обязаны отвечать на все мои вопросы, но это ведь важно, потому что иначе рушится вся Ваша логика перевода (см. Ваше рассуждение "(Sujeto) se dio cuenta de que [ella hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba. Субъект главного предложения опускается, так что он в форме прямого дополнения повторяется в придаточном предложении). Действительно, если вдруг lo - это не о "нём", значит, и él в начале предложения совершенно не обязательно подразумевался, могла быть и ella ("она заметила [поймала себя на мысли], что не слушала этого"), то есть, опять же, нужен более широкий контекст, правильно? |
>Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является? >Pero ella no LE escuchaba. = But she did not listen to him. Для этих предложений не требуется контекст, так как одназначто le (=дательный п.) употреблено на месте lo (винительный падеж) = caso de leísmo. В этих предложениях escuchar требует прямое дополнение (lo,la/los,las). Смотрите разъяснения в выпеске из DPD (нижния часть), которое я привёл выше. >Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является? Потому что там вместо lo стoит le. >А не зная этого, как мы можем уверенно предлагать правильный вариант перевода, не имея достаточного контекста? Для этого конкретного предложения 'Se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba' не требуется контекст. Я Вам уже объяснял, что нет необходимости озвучивать субъект этого 'se dio cuanta', так как ссылка на него представлена в придаточном предложение '[...] ella [...] no lo escuchaba'. 'hacía rato (que)' является обстоятельством времени. Здесь можно опустить не только que 'Se dio cuenta de que ella hacía rato [...] no lo escuchaba', но и также всё сочетание, причём как синтаксис предложения так и смысл не поменяются: 'Se dio cuenta de que ella [...] no lo escuchaba'. >На второй мой пример (по поводу "его"/"это" - эта часть спора к леизмо никак не относится) Вы так и не ответили. Думаю, что сейчас я всё-таки ответил на Ваш второй вопрос. Я в принципе на его ответил в конце моего второго сообщения, но к сожалению сформулировал ответ не совсем удачно. |
Кстати, вот перевод Вашего предложения на испанский: Она поняла, что уже какое-то время она 'его / это' не слушала. Здесь на самом деле требуется контекст, чтобы определить является ли lo одушевлённым или неодушевлённым объектом. |
You need to be logged in to post in the forum |