DictionaryForumContacts

 loramat

link 28.06.2017 5:47 
Subject: se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Guaraguao

link 28.06.2017 6:40 
Общий смысл, я думаю, такой: она поняла, что уже какое-то время её не слушали.

Единственное, что меня смущает, так это "lo". Считаю, что правильно будет "lа": se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lа escuchaba

 I. Havkin

link 28.06.2017 7:20 
какое-то время ОНА ЭТО не слушалА

 Condor

link 28.06.2017 19:16 
[él] se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba
ОН понял, что какое-то время ОНА ЕГО не слушала

 I. Havkin

link 28.06.2017 20:01 
Condor
1. Я не испанист, но мне всегда казалось, что "его не слушала" - no le escuchaba.
2. Даже если это не так, всё равно lo может означать и "это" тоже.
3. Если не секрет, как Вы узнали, что ОН (él) не слушал, а не ОНА (ella) не слушала? Я нашел только один сайт с фрагментом аскера - http://es.oxforddictionaries.com/definicion/rato?locale=en Это страница из оксфордского испанского словаря, где приведены толкования и примеры употребления слова rato. Никакого él там нет!

 loramat

link 29.06.2017 10:46 
Спасибо большое. Я тоже нашла это предложение из примера на слово rato, поэтому контекста нет и не ясно, он или она. Мне просто не очень понятно само словосочетание se dio cuenta. Это устойчивое выражение?

 kshisia

link 29.06.2017 16:16 

 Guaraguao

link 29.06.2017 16:24 
darse cuenta: догадаться, понять, "въехать".
Очень часто употребляется в разговорной речи.

 Condor

link 29.06.2017 17:43 
>1. Я не испанист, но мне всегда казалось, что "его не слушала" - no le escuchaba.

escuchar. 1. [...]
2. Es un verbo transitivo y, cuando el complemento directo es lo que se escucha, puede llevar, además, un complemento indirecto de persona: «Se sentaba a su lado, y LE escuchaba el relato de los episodios del dìa» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]).

Cuando no existe complemento directo de cosa, el de persona pasa a desempeñar esta función: «Los demás han tratado de prevenirlo, pero usted no LOS escucha» (Sophia Arte [EE. UU. 1996]); «Hasta cuando Ángela [...] le reprochaba rabiosamente su estupidez y sus borracheras, él LA escuchaba sonriente» (Gasulla Culminación [Arg. 1975]). [...]

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>2. Даже если это не так, всё равно lo может означать и "это" тоже.

Здесь я, пожалуй, ограничусь простым нет.

>3. Если не секрет, как Вы узнали, что ОН (él) не слушал, а не ОНА (ella) не слушала?

Синтаксис предложения и его соответсвующий анализ определяет это:

(Sujeto) se dio cuenta de que [ella hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba.

Субъект главного предложения опускается, так что он в форме прямого дополнения повторяется в придаточном предложении.

Примеры в словарях как правило не отклоняются от норм синтаксиса.

 Condor

link 29.06.2017 17:47 
Пардон, поправка:

(SUJETO) se dio cuenta de que ella [hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba.

 I. Havkin

link 29.06.2017 19:04 
Спасибо за разъяснения. Я верю Вам лично как испанисту и Вашим примерам из словарей. Но, с другой стороны, почему я должен не верить тому, что ниже? (Подчеркнуто везде мной.)

По поводу lo/le
Pero ella no le escuchaba. = But she did not listen to him.
Pero ella no le escuchaba ni aceptaba ninguno de sus argumentos. =
= But she did not listen and did not agree to anything he said.
http://mymemory.translated.net/en/Spanish/English/yo-a-ella-no-le-importo
(Объективности ради скажу, что встречал много примеров и с lo тоже в таких же речевых ситуациях.)

По поводу "его"/"это"
el Senador Frei recordó que lo veìa como una fuente de energìa limpia y barata = Senator Frei recalled that he saw it as a cheap and clean source of energy
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=ella+no+lo+ve%C3%ADa

Словари с корпусами параллельных текстов, вроде бы, тоже, "как правило, не отклоняются от норм".

Напрашивается такой вывод: я ни в коем случае не опровергаю Ваши варианты перевода и аргументы в пользу этих вариантов, но из моих примеров следует, что не всё так однозначно.

 Condor

link 29.06.2017 20:52 
Многие составители словарей являются леистами, например Мариа Молинер, многие составители словарей VOX, а также (или даже) составители DRAE/DLE.

В таких случаях, для сравнения посоветую взглянуть в мексиканские, костариканские, кубинские, колумбиaнские, чилийские и аргентинские словари.

А многие двух язычные словари копируют просто эти примеры или просто перенимают форму леизма, которую RAE считает 'aceptable'. Не забывайте, в самой RAE сидят куча леистов, хотя в последнеe время там появились академики, которые этому противятся (например, Javier Marías, Arturo Pérez-Reverte Gutiérrez).

>Словари с корпусами параллельных текстов, вроде бы, тоже, "как правило, не отклоняются от норм".

Я сказал бы придерживаются примеров авторов леистов.

 I. Havkin

link 29.06.2017 22:33 
1. Ну, это уже из области сугубо конкретных деталей испанского словоупотребления, в чем я очень мало осведомлен. О явлении leismo я слышу вообще первый раз, поэтому справился в Гугле, и мне было очень интересно узнать что-то новое.
Ход Вашей мысли я прекрасно понимаю - Вы призываете ориентироваться на строго нормативные употребления, а не на более редкие, индивидуальные. Но ведь я и не говорил о составителях словарей, а приводил примеры реальной речи из оригинальных испаноязычных источников. Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является? А не зная этого, как мы можем уверенно предлагать правильный вариант перевода, не имея достаточного контекста? Это я говорю безо всякого апломба, а именно как неиспанист, исходящий тем не менее из обычной логики и общих представлений о подходах к поиску адекватного перевода.

2. На второй мой пример (по поводу "его"/"это" - эта часть спора к леизмо никак не относится) Вы так и не ответили. Я и не настаиваю, потому что Вы не обязаны отвечать на все мои вопросы, но это ведь важно, потому что иначе рушится вся Ваша логика перевода (см. Ваше рассуждение "(Sujeto) se dio cuenta de que [ella hacìa rato que] no LO (= sujeto ⇒ objeto) escuchaba. Субъект главного предложения опускается, так что он в форме прямого дополнения повторяется в придаточном предложении). Действительно, если вдруг lo - это не о "нём", значит, и él в начале предложения совершенно не обязательно подразумевался, могла быть и ella ("она заметила [поймала себя на мысли], что не слушала этого"), то есть, опять же, нужен более широкий контекст, правильно?

 Condor

link 30.06.2017 17:50 
>Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является?

>Pero ella no LE escuchaba. = But she did not listen to him.
>Pero ella no LE escuchaba ni aceptaba ninguno de sus argumentos. =
= But she did not listen and did not agree to anything he said.

Для этих предложений не требуется контекст, так как одназначто le (=дательный п.) употреблено на месте lo (винительный падеж) = caso de leísmo. В этих предложениях escuchar требует прямое дополнение (lo,la/los,las). Смотрите разъяснения в выпеске из DPD (нижния часть), которое я привёл выше.

>Как мы можем знать, является ли автор конкретного текста (например, того, что у аскера) леистом или не является?

Потому что там вместо lo стoит le.

>А не зная этого, как мы можем уверенно предлагать правильный вариант перевода, не имея достаточного контекста?

Для этого конкретного предложения 'Se dio cuenta de que ella hacìa rato que no lo escuchaba' не требуется контекст. Я Вам уже объяснял, что нет необходимости озвучивать субъект этого 'se dio cuanta', так как ссылка на него представлена в придаточном предложение '[...] ella [...] no lo escuchaba'.

'hacía rato (que)' является обстоятельством времени. Здесь можно опустить не только que 'Se dio cuenta de que ella hacía rato [...] no lo escuchaba', но и также всё сочетание, причём как синтаксис предложения так и смысл не поменяются: 'Se dio cuenta de que ella [...] no lo escuchaba'.

>На второй мой пример (по поводу "его"/"это" - эта часть спора к леизмо никак не относится) Вы так и не ответили.

Думаю, что сейчас я всё-таки ответил на Ваш второй вопрос. Я в принципе на его ответил в конце моего второго сообщения, но к сожалению сформулировал ответ не совсем удачно.

 Condor

link 6.07.2017 17:54 
Кстати, вот перевод Вашего предложения на испанский:

Она поняла, что уже какое-то время она 'его / это' не слушала.
Ella se dio cuenta de que hacìa rato que no lo escuchaba.

Здесь на самом деле требуется контекст, чтобы определить является ли lo одушевлённым или неодушевлённым объектом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo