DictionaryForumContacts

 nevelena

link 25.09.2018 8:54 
Subject: поручение о защите gen.
Страдаю над термином: поручение о защите

Контекст: в момент приёма поручение о защите, в помещении был проведен незаконный обыск в ходе которого подозреваемой вручили вызов на допрос.

это наверное какая-то юридическая процедура, не могу понять что именно

 Denisska

link 25.09.2018 9:02 

 Denisska

link 25.09.2018 9:03 
Не страдайте, не стоит этот термин того ;)

 nevelena

link 25.09.2018 9:11 
Спасибо за моральную поддержку :)

прикольно: L’ordonnance de protection : un moyen efficace pour protéger la victime de violences conjugales

а у меня в контексте вроде как не семейное насилие, а юридическая система хочет совершить несправедливые действия по отношению к человеку.

Вы думаете, можно такой термин употреблять в этом контексте? Как то неуважительно к закону получается. Мне кажется по фр это не будет иметь смысла

 Denisska

link 25.09.2018 10:01 
=Вы думаете, можно такой термин употреблять в этом контексте?=
Видим забор - пишем забор, а адвокаты разберутся за свои frais d'honoraires (oeuf Corse :) )

=Мне кажется по фр это не будет иметь смысла=
Вам виднее. Я не вижу из текста, что поручение было защищать "подозреваемую". Да и потом, была потерпевшей, стала подозреваемой, долго ли :)

 Mec

link 25.09.2018 11:37 
Адвокат принимал (от подозреваемого) поручение на защиту. В этот момент в помещении проводился обыск. В ходе означенного мероприятия подозреваемому была вручена повестка о вызове на допрос.

Как говорится, понаберут адвокатов по объявлению.)

 Denisska

link 25.09.2018 11:45 
=Адвокат принимал (от подозреваемого) поручение на защиту.=
Класс!
В данном случае и mandat de défense может подойти

 nevelena

link 25.09.2018 16:40 
Denisska, я уже сама дотелёпала до mandat de défense. его и оставим.
Блин, реально их подозреваю в фальсификации :( жаль, что у переводчиков их мнение не спрашивают

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo