Subject: поручение о защите gen. Страдаю над термином: поручение о защитеКонтекст: в момент приёма поручение о защите, в помещении был проведен незаконный обыск в ходе которого подозреваемой вручили вызов на допрос. это наверное какая-то юридическая процедура, не могу понять что именно |
Не страдайте, не стоит этот термин того ;) |
Спасибо за моральную поддержку :) прикольно: L’ordonnance de protection : un moyen efficace pour protéger la victime de violences conjugales а у меня в контексте вроде как не семейное насилие, а юридическая система хочет совершить несправедливые действия по отношению к человеку. Вы думаете, можно такой термин употреблять в этом контексте? Как то неуважительно к закону получается. Мне кажется по фр это не будет иметь смысла |
=Вы думаете, можно такой термин употреблять в этом контексте?= Видим забор - пишем забор, а адвокаты разберутся за свои frais d'honoraires (oeuf Corse :) ) =Мне кажется по фр это не будет иметь смысла= |
Адвокат принимал (от подозреваемого) поручение на защиту. В этот момент в помещении проводился обыск. В ходе означенного мероприятия подозреваемому была вручена повестка о вызове на допрос. Как говорится, понаберут адвокатов по объявлению.) |
=Адвокат принимал (от подозреваемого) поручение на защиту.= Класс! В данном случае и mandat de défense может подойти |
Denisska, я уже сама дотелёпала до mandat de défense. его и оставим. Блин, реально их подозреваю в фальсификации :( жаль, что у переводчиков их мнение не спрашивают |
You need to be logged in to post in the forum |