Subject: Unitone gen. Пожалуйста, помогите перевести: Unitone. Прошу, независимо от контекста, приведите любые значения, которые знаете.
|
Но это же товарный знак) Я надеялся увидеть более профессиональный ответ) |
Судя по вопросу, вы не переводчик. Для переводчика просьба перевести слово без контекста - непрофессиональный вопрос. |
Что конкретно означает ваш ответ "Для переводчика просьба перевести слово без контекста - непрофессиональный вопрос". Таким образом, если дается слово без контекста, то для переводчика это непосильная задача? Или если дается слово без контекста, то ему наносится оскорбление?) По поводу контекста могу добавить только одно: в суде рассматривается вопрос по переводу этого слова, независимо в какой отрасли оно используется. Исходя из этого, я сделал вывод, что мне необходимо знать любой возможный (реально используемый у носителей языка) перевод слова. |
Уважаемый Apologist! Во-первых, в информации, которую Вам предоставил коллега Denisska, есть не только название товарного знака (а точнее, лекарственного средства, для которого имеется зарегистрированный товарный знак), но и описание его назначения, - это и есть в нашем случае контекст, из которого можно получить интересующий Вас перевод. Во-вторых, на случай, если Вы не владеете английским, вот то же самое на французском: http://www.isis-pharma.com/fr/gamme/unitone-4/ В-третьих. Извините, не хотелось бы читать нравоучения, но всё же, вместо того чтобы выражать недовольство, я бы поблагодарил коллегу за его помощь. |
Перевод этого слова - Унитон. Скажите это в суде. Вас тут же не арестуют, но смеяться будут. Почитайте Википедию, из которой узнаете, что такое контекст. Перевод изолированного слова дается в словаре. Если его нет в словаре, используются другие источники. Значений у слова может быть больше одного, иногда их десятки. Поэтому для получения адекватного перевода необходимо иметь контекстное окружение этого слова, из которого видно, например, чтО в данном случае имеется под "луком" - орудие для стрельбы или овощ. :-) |
Уважаемые коллеги! Начну с того, что глубоко извиняюсь всеми, кого задел или обидел. Что касается сайта косметики, тут я бы хотел поспорить: разве я здесь заблуждаюсь, когда говорю, что описание значения "UNITONE® 4" это все-таки описание товарного знака, а точнее товара, который продается под данным наименованием. Ведь с таким же успехом продаются конфеты с товарным знаком "Ромашка", но ведь это конфеты, которые никакого отношения к цветочкам не имеют. На эту мысль вроде как наводит и перевод фразы "UNITONE® 4 is a range for pigmentation spots" |
Это свободный форум, где в обсуждении различных вопросов могут принимать участие не только профессионалы, но и любое заинтересованное лицо. Но если у человека возникает вопрос, он должен четко представлять себе, чтО именно он хочет узнать, и изложить этот вопрос предельно ясно. "Должен" здесь надо понимать не как приказ ("обязан"), просто это необходимо самому вопрошающему, так как иначе ему не смогут помочь. В Вашем случае суд требует перевода. Перевод иностранного слова - это передача его значения средствами своего языка. Так, английское mother по-русски "мать". Есть слова, для которых перевод (в этом смысле) невозможен. Таково слово Unitone (правильно, наименование товара и соответствующего товарного знака) - здесь переводом может быть только либо его транслитерация (то есть запись буквами русского алфавита "Унитонэ", но в медицине, фармацевтике, косметике так записывать не принято), либо транскрипция (то есть запись на основе не графики, а произношения, а именно "Унитон"). Если в суде скажут, что этого недостаточно, надо объяснить им, что в таком случае им нужен не перевод, нужно развернутое ОПИСАНИЕ данного понятия, в нашем случае - "Унитон, гамма средств (или просто "средства") для удаления пигментных пятен". |
I. Havkin, мерси за поддержку. 2Apologist |
По ссылке выдает Erreur. Cette forme est introuvable ! |
Так ведь Denisska об этом Вам и говорит: плясать надо от того факта, что в словаре этой вокабулы нет! (Для аскера: в цитируемом словаре сообщение "Ошибка. Этой словоформы не существует". То есть фактически существовать может всё, что угодно, но в словарях найти это невозможно). У нас казус, не такой уж редкий для форумов : длительная дискуссия на пустом месте. :-) |
Пардон за невнимательность. :) |
To Apologist Если транскрибировать этот товарный знак с французского языка, получается Юнитон. Возможно, это порождает патентную коллизию с товарным знаком ЮниТон: |
Виктор, во-первых, Вы, конечно же, правы в отношении транскрипции - я дал неточное произношение (видимо, "держал в голове" тот вариант, который принимают обычно в русском языке для подобных интернациональных названий в косметике и фармацевтике, типа "крем Универсаль" и т. п.). Во-вторых, Вы неожиданно тонко повернули тему, и, возможно, в нужном направлении, это действительно может быть интересно в юридическом плане (с той поправкой, что коллизия в этом случае будет не патентная, так как она имеет место в области охраны прав на товарные знаки, а это разные виды интеллектуальной собственности и, соответственно, разные объекты правовой охраны). Только ведь у аскера сказано, что суду нужен именно ПЕРЕВОД, а не транскрипция или транслитерация. Поэтому я и писал выше для аскера о различии между переводом, с одной стороны, и транскрипцией или транслитерацией - с другой стороны. Пусть они там, в суде, и разбираются, чтО им надо. Впрочем, судя по молчанию аскера, он потерял интерес к заданному им же вопросу. |
To I. Havkin Во-вторых, Вы неожиданно тонко повернули тему, и, возможно, в нужном направлении, это действительно может быть интересно в юридическом плане (с той поправкой, что коллизия в этом случае будет не патентная, так как она имеет место в области охраны прав на товарные знаки, а это разные виды интеллектуальной собственности и, соответственно, разные объекты правовой охраны). Иосиф, на практике даже патентоведы говорят "патентование товарного знака" вместо "регистрация товарного знака". Не скажу, что это правильно. https://www.cenzor.ru/patentovanie_tovarnogo_znaka.html |
Да, Виктор, патентоведы так говорят. Больше того, они говорят даже "патент на товарный знак", хотя прекрасно знают (как и мы с Вами :-), что "На товарный знак, зарегистрированный в Государственном реестре товарных знаков, выдается свидетельство на товарный знак" (подчеркнуто мной). http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/12baeeea2d51e3ef86eca67f57c16c815cbd8d1a/ Но это уже непосредственно к теме не относится. |
You need to be logged in to post in the forum |