Subject: развлекалочка gen. Коллеги, попалась на глаза книга с каламбурами и возник вопрос, а как бы их перевести, чтобы и игру слов сохранить и юмор1 on n'a jamais vu de camion si terne Там ещё много подобного смешного. Я понимаю где игра слов и где смеяться, но как это передать на русский |
|
link 28.09.2016 22:34 |
Это, как говорится, "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с) https://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4 |
|
link 28.09.2016 23:40 |
Они действительно непереводимы: - Я в зеркало смотрю и ною - себя хотела видеть бы иною. Интересное о работе переводчиков над каламбурами: Обсуждение на Лингводе, в котором принял участие Палажченко: |
You need to be logged in to post in the forum |