DictionaryForumContacts

Subject: Поэтический перевод gen.
Здравствуйте!
Пробую свои силы в поэтическом переводе на французский язык.Укажите,пожалуйста,на мои ошибки.
Исходный текст:
Проснувшись ночью, я в экстазе
Узрел великую печаль,
Луна в немой противофазе
В окне качала снов вуаль

Попытка перевода:
Se réveiller dans la nuit, en extase,
J'ai remarqué le chagrin excessif,
Dans la fenêtre la lune, à muette antiphase,
A secoué le voile dormitif.

 ROGER YOUNG

link 14.08.2016 15:58 
S'étant réveillé en pleine nuit, et en extase
j'ai ressentie une grande tristesse
начать можно с этого, хотя начало Se réveiller можно и сохранить.
Вторая же фраза j'ai ressentie une grande tristesse, более поэтичная чем в оригинале хотя не уверен что возможно найти соответствие к рифме по смыслу разве что применяя трансформации разного рода

 Banned Djey

link 14.08.2016 17:11 
Да простит меня трижды-Марина за прямоту, но то, что она показала на обоих языках - это не поэзия, а какая-то непереводимая игра слов кобылам сивым на потеху.

 Wolverin

link 14.08.2016 18:17 
на русском это не она "показала", а некто "Артем" "Усовецкий" сочинил и выложил:
http://www.stihi.ru/2015/11/17/10621

насчет французского, естественно, пока умолчу :))

 Erdferkel

link 14.08.2016 20:18 
захотел Артём Уууу-совецкий Мандельштаму поподражать...
http://www.stihi-rus.ru/1/Mandelshtam/65.htm

 Banned Djey

link 14.08.2016 20:38 
**некто "Артем" "Усовецкий"**

А мне показалось, что Артем У! Советский! мастерски продолжил творческие традиции небезызвестного стиховаятеля раннесоветской эпохи Никифора Ляписа (Трубецкого).

Даже размер стиха совпадает с размером его "Гаврилиады". :)
У Артема:
Проснувшись ночью, я в экстазе...

И у Никифора:
Гаврила был неверным мужем...

 Erdferkel

link 14.08.2016 20:53 
открылись шлюзы, хлынули стихи
http://samlib.ru/l/lopatina_t_m/gavriliada.shtml

 Pétchorine

link 16.08.2016 7:12 
Скажите где игра слов пожалуйста.

 Pétchorine

link 16.08.2016 7:19 
Двусмысленность слова "снов" наверное? Сон/снова?

 Erdferkel

link 16.08.2016 7:22 
"непереводимая игра слов" - устойчивое словосочетание, игру слов в данном конкретном случае искать не надо, хватит непереводимости
бред сивой кобылы тоже не стоит искать в конюшне

 Wolverin

link 16.08.2016 7:36 
насчет О. Мандельштама даже и не догадывался. хм, интересно.

 Pétchorine

link 16.08.2016 7:49 
Это вы специально так говорите, чтобы в конюшне вас не искали.

 Erdferkel

link 16.08.2016 9:36 
и опять наш рыцарь - сама любезность! ну что ж, единорог - благородное животное :-)

 Banned Djey

link 16.08.2016 10:45 
Pétch, cherche pas, y'a pas de jeu de mots dans le "poème" en question. Ce n'est qu'un amas de divers mots et d'images dénués de bon sens, donc incohérents, qui font penser aux délires de la fièvre et qui ne peuvent susciter chez le lecteur que de l'ironie. C'est bien ce que l'on appelle (ironiquement !) en russe "le délire d'une pouliche gris cendré".
De même, pour la traduction proposée par le curieux questionneur, n'est-ce pas ?

 Pétchorine

link 16.08.2016 14:18 
Ca sonne bien je trouve, c'est pompeux.

Je ne comprends pas les padejy dans "снов вуаль"

 Pétchorine

link 16.08.2016 15:45 
Une nuit rare et épileptique
J'ouvrais les yeux pour entrevoir
L'astre lunaire empyreumatique
Semblait tremper dans l'encre noire

 Banned Djey

link 16.08.2016 17:58 
Mais non, mais non, loin de là! Ta traduction est trop sensée par rapport au texte d'origine qui n'a aucun bon sens.

En ce qui concerne "les padejy" qui t'échappent :

Луна... качала снов вуаль - La lune... berçait le voile des rêves

Ça ne se dit pas en russe même au sens figuré. En français non plus, d'ailleurs.

Si tu connais la chanson "Petit garçon" jadis interprétée par Graeme Allwright (ou bien par Nana Mouskouri, si tu veux), tu te souviendras des paroles qui y évoquent une image du voile :

Tes yeux se voilent
Ecoute les étoiles
Tout est calme, reposé
Entends-tu les clochettes tintinnabuler ?

La voici :
https://www.youtube.com/watch?v=wl-mtTzZVjE

https://www.youtube.com/watch?v=UygsWM9lxMo

 Pétchorine

link 16.08.2016 22:02 
Merci, Djey, j'ai compris, c'est l'ordre des mots qui a changé du fait du contexte poétique.

Я думаю что эти стихи хорошие. Мне вспомнилось что ты точно так же отреагировал в святой общерусском дне опубликования Первого Эпопея Славных Медвежат.

 Banned Djey

link 17.08.2016 7:59 
Tu peux penser ce que tu veux au sujet de ce tas d'images disparates et de mots en discord les uns par rapport aux autres.
Hélas, le bon sens, ni l'harmonie n'y sont pas de mise.

 Pétchorine

link 17.08.2016 18:27 
Oui mais c'est bien: Lexique scientifique, русская печаль, lexique religieux (extase), et deux formules assez réussies: (качала снов вуаль) et (немой противофазе). Dommage que ça ne soit pas plus long.

 Pétchorine

link 17.08.2016 18:28 
Кто автор?

 ROGER YOUNG

link 22.08.2016 14:38 

МаринаМаринаМарина

 Pétchorine

link 22.08.2016 14:57 
Марина, за великий поэтический поступок, вы теперь будете носить всероссийскую корону. Железной рукой в бархатной перчатке, царите над всеми медвежатами этого форума.

 Erdferkel

link 22.08.2016 15:11 
автор оригинала не Марина, а дядя Усовецкий, как было сказано выше
http://www.stihi.ru/2015/11/17/10621
а Марине на Лингво вообще не ответили, а в ГП за перевод дали по шапке,
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=62724
так что забирайте корону обратно

 Pétchorine

link 23.08.2016 0:20 
А кто царить будет? Медвежатам надо сильная вертикаль власти.

 Erdferkel

link 23.08.2016 7:01 
народ безмолвствует (с)
1. Медвежатам нужна сильная вертикаль власти.
или
2. Медвежатам надо сильную вертикаль власти.
1-й вариант предпочтительнее

 Pétchorine

link 23.08.2016 8:16 
Spasibo.

 Pétchorine

link 23.08.2016 11:44 
Хорошо, вот что я предлагаю. Царить будет тот кто написал больше сказок о медвежатах, либо тот кто поёт лучшее всех. Как вы думаете?

 Erdferkel

link 23.08.2016 13:45 
не "лучшее" - лучше всех
да царите, кто Вам не даёт
нам не жалко, а Вам удовольствие :-)

 Banned Djey

link 23.08.2016 16:19 
Pétch, не надо мечтать о царской короне - она тяжела, и ты быстро разочаруешься, как герой этой песни:

Если б дали мне в златой короне власть,
Я б сидел себе весь день на троне всласть,
Я б не слазил с того трона ни на миг,
Чтоб другой на это место не проник.

Всех министров бы, вельмож поразогнал,
Сам бы правил, сам бы ел бы, пил да спал,
А чтоб видеть, кому мил, кому не мил,
Я б колесики ко трону привинтил.

И то место, куда царь ходил пешком,
Привязал бы прямо к трону ремешком.
Вот бы ездил то вперед, а то назад,
Все бы слышал, что в народе говорят...

Читать дальше:
http://www.stihi.ru/2010/07/06/5179

Слушать песню:
https://www.youtube.com/watch?v=s5r8GeY1gm4

 Pétchorine

link 23.08.2016 18:28 
Ужас! Боже меня храни!

 Banned Djey

link 23.08.2016 19:38 
Нет, это не ужас, это смех!
Но если ты всё-таки считаешь, что это ужас, то согласись, что он не ужаснее вот этой песенки:

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
Les aristocrates à la lanterne ;
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
Les aristocrates on les pendra ;
Et quand on les aura tous pendus,
On leur fichera la paille au c...,
Imbibée de pétrole, vive le son, vive le son,
Imbibée de pétrole, vive le son du canon.

https://www.youtube.com/watch?v=-srLjMRjoVI

 Pétchorine

link 23.08.2016 20:33 
Oui c'est ignoble, et d'autant plus horrible que c'est toujours le régime en place aujourd'hui!

Pour le bicentenaire de la révolution, c'est le genre de chansons qu'on entendait.

A l'époque j'étais tout petit, mais déjà j'en écoutais une autre: www.youtube.com/watch?v=fMR1xR63B28
Je ne comprenais pas pourquoi on voulait tuer le Roi. Les enfants des écoles devaient se déguiser, du coup j'ai demandé à ma mère de me coudre un costume de chouan.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo