DictionaryForumContacts

 Маргарита_

link 16.07.2016 10:02 
Subject: привлечь в качестве обвиняемого по уголовному делу law
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести термин -
- привлечь в качестве обвиняемого по уголовному делу
- mettre en accusation - соответствующий термин?

контекст - постановление прокуратуры

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
о привлечении в качестве обвиняемого

Привлечь N, xx xx xxx года рождения, уроженца г. N xxxxx области, в качестве обвиняемого по данному уголовному делу, предъявив ему обвинение в отношении преступлений, предусмотренных ч. x ст. xx УК , о чем ему заочно объявить.

 Helenine

link 16.07.2016 16:12 
Просто мысли. Наверное, было бы хорошо определиться со стадией расследования. Если идёт следствие:
Monsieur/madame X,
mis(e) en examen du chef de NOM DU CRIME, faits prévus par les articles.... человек с такой формулировкой может сидеть пару лет в ожидании конца расследования и суда...

mettre en accusation - в статье 181 расписана ситуация mise en accusation
Article 181.
Si le juge d'instruction estime que les faits retenus à la charge des personnes mises en examen constituent une infraction qualifiée crime par la loi, il ordonne leur mise en accusation devant la cour d'assises. [...], см. далее здесь: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT000006071154&idArticle=LEGIARTI000006575813&dateTexte=&categorieLien=cid

 Маргарита_

link 16.07.2016 16:40 
Благодарю!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo