Subject: JUCQUOIS gen. Помогите, пожалуйста, перевести фамилию Marc JUCQUOIS. Встречается в английском договоре. Искала в гугл, не нашла. Это, видимо, французская фамилия - Джуква ? Юква?Спасибо заранее! |
Жюкуа |
Спасибо вам огромное! |
Правильнее Жюккуа, удвоенные согласные между слоговыми гласными сохраняются при транскрибировании французских имен и названий. |
Может и сохраняется при транскрибировании в каких-то определённых контекстах (не знаю этого правила), но "с" не произносится в этой позиции с -qu-. Например, Marie-Françoise Bucquet - Мари-Франсуаз Бюке. Или проще: Жак, Жаклин – не произносим и не транскрибируем с -кк-: Жакк, Жакклин. Правомерно указывать в скобках фр. вариант иностранной фамилии: Жюкуа (JUCQUOIS). |
Жак и Жаклин (Jacques, Jacqueline) - здесь согласные удвоены между неслоговыми гласными, поэтому их удвоение не передается. Женское имя Françoise принято транскрибировать как Франсуаза. Читайте справочник Гиляревского и Старостина "Иностранные имена в русском тексте", там все четко прописано. |
Уважаемая Lucile! 1) Благодарю за рекомендацию, почитаю. |
Понимаете, Helenine, для транслитерации французских имен и названий существуют определенные нормы (в отличие от английского языка), и желательно при переводе их соблюдать. Что касается женских имен, оканчивающихся на "е", то в последнее время (особенно в непрофессиональных переводах) окончание нередко опускается, и возникают такие странные, непривычные русскому уху "конструкты", как Луиз или Кристин. Может, переводчики хотят таким образом продемонстрировать свое знание произношения, не знаю... Но на самом деле то, что хорошо для романов, хорошо и для всего остального. Что касается перевода фамилий, нужно учитывать также их происхождение и принцип образования. Поэтому в случае Jacquot - Жако соглашусь с Вашим вариантом, т.к. фамилия образована от имени Jacques - Жак. Бакье (Bacquier) - тоже верно, но, опять-таки, потому, что i здесь неслоговая гласная. А вот Бюкке по нормам следует переводить с 2 "к". Аналогично, напр.: фамилии Despommelles - Депоммель, но Dupommier - Дюпомье. |
Lucile, Позвольте мне, человеку далекому от языкознания, обратить Ваше внимание на то, как транслитерируют эту фамилию в кругах близких к языкознанию: https://www.google.fr/search?q=Жюкуа+Jucquois&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ru-fr Что-то мне подсказывает, что они это делают небезосновательно. |
Ссылка в предыдущем посте - битая. Небитая - здесь: https://www.google.fr/search?q=Жюкуа+Jucquois&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ru-fr |
Есть еще такая вещь, как традиция в передаче имен и названий. Пример - фамилия деятеля Революции Марата (Marat), которая на самом деле произносится как "Мара". Допускаю, что в отношении видного ученого Jucquois традиция также могла сформироваться. Но лично я во всех спорных случаях (если не ясна этимология фамилии или названия) ориентируюсь на установленные нормы транскрибирования. |
You need to be logged in to post in the forum |