Subject: Строка из Пушкина gen. Приветствую, коллеги!Прошу помочь в решении одной, не совсем обычной для меня, задачи. Тема совсем не моя, поэтому буду очень признателен, если у кого-то найдется "канонический", понятный среднестатистическому французу перевод. Заранее благодарю. |
|
link 9.07.2015 21:20 |
Denisska, но ведь, наверное, нужно, чтобы в рифму было с предыдущими строками? Наверное, ерунда получилась, но вот по-быстрому: Oh pas difficile de tricher avec moi !.. |
Извините за такую ссылку https://books.google.ru/books?id=c33bC1mcVLoC&pg=PA179&lpg=PA179&dq=pouchkine+je+vous+"aime"+enragé&source=bl&ots=mwy0AoTSW7&sig=CU_Vanb1YULeo6EwL3VUqSe5m4A&hl=fr&sa=X&ei=e-ueVZLMAaTZyAPo-4iACw&ved=0CDAQ6AEwAw#v=onepage&q=pouchkine je vous "aime" enragé&f=false |
|
link 9.07.2015 21:51 |
О, а я пыталась, но не почему-то нашла! |
Стих переводится "aveu" (мне перевод не понравился) Faites semblant! Votre oeil si tendre Peut, sans efforts, tout simuler; Oui, j'y consens, et, à tout prendre, Moi-même j'aime m'abuser. Другой вариант http://www.opera-lyon.com/sites/default/files/documents/program/programme_melodiesrussebd.pdf |
Не страшно, Дениска тоже не нашёл, места надо знать)))) |
|
link 10.07.2015 3:58 |
"Mais simulez ! Vos beaux yeux A tout exprimer sont habiles. Me tromper n’est pas difficile. Je le fais bien moi. Faites mieux !" Celui là est très excellent. |
|
link 10.07.2015 4:12 |
*Celui là est excellent. (pardon) |
Доброе утро всем! Огромное спасибо, коллеги. Весьма признателен. elenajouja, как раз "в рифму с предыдущими строками" не обязательно. Словами Пушкина заканчивается абзац письма, поэтому двух последних строк достаточно. После утреннего прочтения абзаца меня осенило: можно "слепить" из двух вариантов нечто, что будет, как мне кажется, отражать авторскую мысль с учетом контекста всего письма. Еще раз спасибо и хорошей всем пятницы! |
Denisska, мне кажется, что выбранный вами вариант не совсем соответствует контексту и смыслу послания. Не вдаваясь в подробности (они здесь) подчеркну лишь, что Пушкин посвятил это стихотворение красивой и скромной девушке, которая, несмотря на его старания, не проявляла к нему интереса. Именно об этом, об интересе к себе, он просит ее - хотя бы сделать вид, что она интересуется поэтом, просто обратив на него свой выразительный взгляд: поэт был готов ошибочно истолковать это как знак внимания (то есть обмануться в истолковании взгляда), и уже одно это было бы наградой для него. Поэтому глагол "duper" ни в коем случае не подходит к данной ситуации. В словаре Гака и Ганшиной глагол "duper" переводится как "обманывать" в смысле "надувать", "одурачивать", а производное от него "dupe" означает "жертва обмана", "одураченный", "простофиля". Такая коннотация совершенно неуместна в контексте пушкинского признания, адресованного скромной бесхитростной юной красавице. "Duper" скорее подходит для характеристики деятельности уличной цыганки, ласковыми речами заманивающей простофиль в свои сети. У Пушкина же по смыслу уместнее использовать либо выражение "faire semblant" (как в примере у Лены2), либо глагол "feindre" - "présenter comme réels des sentiments, des comportements qui n'existent qu'en apparence" (см. CNRTL). То есть - "притворяться", "делать вид", "симулировать" и, согласно Гаку-Ганшиной, в том числе и "лгать". Что касается сохранения стихотворного размера, то им можно пожертвовать ради точной передачи смысла - ведь не постеснялся же И.С. Тургенев перевести "Евгения Онегина" на французский язык в прозаической форме. |
|
link 10.07.2015 9:28 |
Дениска, а просто взять готовый перевод нельзя? Me tromper n’est pas difficile. Je le fais bien moi. Faites mieux ! Замечательно переведено, наверняка с учётом контекста, о котором нам сообщил Djey - кстати, спасибо за объяснения! Глагол "duper" и правда здесь будет неуместен, груб... "Обманываться" в данном случае можно скорее перевести как "se bercer d'illusions". |
Djey, приветствую! Feindre - интересный глагол, но, с моей точки зрения - "неудобный". Вот еще выдержка из словарной статьи про duper Мне нравится соседство dupée и trompait. Передача прозой - как вариант, mais de dernier recours. |
Перед публикацией своего предыдущего поста я прочитал в CNRTL всю статью о "duper". И уж потом полез в бумажный словарь Гака-Ганшиной. Вывод напросился сам собой: для пушкинского признания глагол "duper" не годится - в его коннотации содержится элемент неблаговидности, непорядочности, чуждый характеру праведной девушки. Ну, а ежели вы желаете все-таки сохранить четырехстопный ямб автора, то для четверостишия: Но притворитесь! Этот взгляд ...после непродолжительных "мук творчества" у меня сваялся очень приблизительный "шедевр" вроде: Mais... Faites semblant, Тапки и помидоры в мой адрес охотно принимаются. |
Или "Prêtez un intérêt moindre..." |
Вариант хорош. =Induisez-moi en erreur= Выбивается из ритма. Если пожертвовать грамматикой, то Laissez rentrer moi en l'erreur... |
Нет-нет, это не "laissez rentrer moi en l'erreur". Вы же видите, что в этой вашей фразе нарушен синтаксис (следует писать не "Laissez rentrer moi...", а "Laissez-moi rentrer..."), да и выражение "entrer en erreur" во французском языке не существует. Нужно воспользоваться именно глаголом "induire" - он нейтральнее и, как метафора, поэтичнее в данном контексте. Я еще раз заглянул в словарь CNRTL и увидел там, что по первым же пояснениям можно скорректировать мысль еще лучше: Mais... Faites semblant, Теперь даже вторая и четвертая строки рифмуются. |
Вариант: Mais... Faites semblant, |
Подождем реакции адресата. Письмо ушло с вариантом Всем огромное спасибо за дискуссию. Приятных выходных! |
|
link 10.07.2015 12:35 |
Сокращённые формы "J'suis" и "m'faire" скорее соответствуют рэп-текстам, а не пушкинской эпохе. ;-) |
Сокращённые формы "J'suis" и "m'faire" скорее соответствуют рэп-текстам.. +1 |
You need to be logged in to post in the forum |