DictionaryForumContacts

 Denisska

link 9.07.2015 19:54 
Subject: Строка из Пушкина gen.
Приветствую, коллеги!

Прошу помочь в решении одной, не совсем обычной для меня, задачи.
Необходим перевод концовки стихотворения А.С. Пушкина "Признание" на французский язык.
"Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!"

Тема совсем не моя, поэтому буду очень признателен, если у кого-то найдется "канонический", понятный среднестатистическому французу перевод.

Заранее благодарю.

 elenajouja

link 9.07.2015 21:20 
Denisska, но ведь, наверное, нужно, чтобы в рифму было с предыдущими строками?
Наверное, ерунда получилась, но вот по-быстрому:

Oh pas difficile de tricher avec moi !..
Je suis même heureux d'être dupe !

 Lena2

link 9.07.2015 21:49 

 elenajouja

link 9.07.2015 21:51 
О, а я пыталась, но не почему-то нашла!

 Lena2

link 9.07.2015 22:01 
Стих переводится "aveu" (мне перевод не понравился)
Faites semblant! Votre oeil si tendre
Peut, sans efforts, tout simuler;
Oui, j'y consens, et, à tout prendre,
Moi-même j'aime m'abuser.

Другой вариант http://www.opera-lyon.com/sites/default/files/documents/program/programme_melodiesrussebd.pdf
Mais simulez ! Vos beaux yeux
A tout exprimer sont habiles.
Me tromper n’est pas difficile.
Je le fais bien moi. Faites mieux !

 Lena2

link 9.07.2015 22:03 
Не страшно, Дениска тоже не нашёл, места надо знать))))

 petchorine

link 10.07.2015 3:58 
"Mais simulez ! Vos beaux yeux
A tout exprimer sont habiles.
Me tromper n’est pas difficile.
Je le fais bien moi. Faites mieux !"

Celui là est très excellent.

 petchorine

link 10.07.2015 4:12 
*Celui là est excellent. (pardon)

 Denisska

link 10.07.2015 5:05 
Доброе утро всем!

Огромное спасибо, коллеги. Весьма признателен.

elenajouja, как раз "в рифму с предыдущими строками" не обязательно. Словами Пушкина заканчивается абзац письма, поэтому двух последних строк достаточно.
Здесь более важна отсылка именно к Пушкину, чтобы вызвать ассоциации с русским поэтом у адресата-француза, человека, предположительно, достаточно образованного.

После утреннего прочтения абзаца меня осенило: можно "слепить" из двух вариантов нечто, что будет, как мне кажется, отражать авторскую мысль с учетом контекста всего письма.
Получилось вот что:
"Oui, j'y consens
Et à tout prendre (merci, Lena2)
J'suis même heureux
De m'faire duper!" (merci, elenajouja)

Еще раз спасибо и хорошей всем пятницы!

 Djey

link 10.07.2015 8:50 
Denisska, мне кажется, что выбранный вами вариант не совсем соответствует контексту и смыслу послания.

Не вдаваясь в подробности (они здесь) подчеркну лишь, что Пушкин посвятил это стихотворение красивой и скромной девушке, которая, несмотря на его старания, не проявляла к нему интереса. Именно об этом, об интересе к себе, он просит ее - хотя бы сделать вид, что она интересуется поэтом, просто обратив на него свой выразительный взгляд: поэт был готов ошибочно истолковать это как знак внимания (то есть обмануться в истолковании взгляда), и уже одно это было бы наградой для него.

Поэтому глагол "duper" ни в коем случае не подходит к данной ситуации.

В словаре Гака и Ганшиной глагол "duper" переводится как "обманывать" в смысле "надувать", "одурачивать", а производное от него "dupe" означает "жертва обмана", "одураченный", "простофиля". Такая коннотация совершенно неуместна в контексте пушкинского признания, адресованного скромной бесхитростной юной красавице.

"Duper" скорее подходит для характеристики деятельности уличной цыганки, ласковыми речами заманивающей простофиль в свои сети.

У Пушкина же по смыслу уместнее использовать либо выражение "faire semblant" (как в примере у Лены2), либо глагол "feindre" - "présenter comme réels des sentiments, des comportements qui n'existent qu'en apparence" (см. CNRTL). То есть - "притворяться", "делать вид", "симулировать" и, согласно Гаку-Ганшиной, в том числе и "лгать".

Что касается сохранения стихотворного размера, то им можно пожертвовать ради точной передачи смысла - ведь не постеснялся же И.С. Тургенев перевести "Евгения Онегина" на французский язык в прозаической форме.

 elenajouja

link 10.07.2015 9:28 
Дениска, а просто взять готовый перевод нельзя?
Me tromper n’est pas difficile.
Je le fais bien moi. Faites mieux !
Замечательно переведено, наверняка с учётом контекста, о котором нам сообщил Djey - кстати, спасибо за объяснения!
Глагол "duper" и правда здесь будет неуместен, груб...
"Обманываться" в данном случае можно скорее перевести как "se bercer d'illusions".

 Denisska

link 10.07.2015 9:49 
Djey, приветствую!

Feindre - интересный глагол, но, с моей точки зрения - "неудобный".
В словарной статье описывается его употребление с прямым дополнением (feindre qqch), либо абсолютное употребление. Но вот притянуть к нему объект, на который направлено действие feindre, не получается.
Я отдаю себе отчет о стилистической окраске глагола duper, который вполне можно заменить на tromper без ущерба форме, которая здесь очень важна для автора письма.

Вот еще выдержка из словарной статьи про duper
http://www.cnrtl.fr/definition/duper
Rem. On rencontre ds la docum. a) Dupé, ée, part. passé en emploi adj. Ce que je déplore, c'est d'avoir vécu confiante et dupée (...) c'est d'avoir cru aveuglément dans celui qui me trompait (Gyp, Mmela Desse, 1893, p. 161).

Мне нравится соседство dupée и trompait.

Передача прозой - как вариант, mais de dernier recours.

 Djey

link 10.07.2015 11:02 
Перед публикацией своего предыдущего поста я прочитал в CNRTL всю статью о "duper". И уж потом полез в бумажный словарь Гака-Ганшиной. Вывод напросился сам собой: для пушкинского признания глагол "duper" не годится - в его коннотации содержится элемент неблаговидности, непорядочности, чуждый характеру праведной девушки.

Ну, а ежели вы желаете все-таки сохранить четырехстопный ямб автора, то для четверостишия:

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!…
Я сам обманываться рад!

...после непродолжительных "мук творчества" у меня сваялся очень приблизительный "шедевр" вроде:

Mais... Faites semblant,
D'un seul regard
Prêtez une attention moindre
Induisez-moi en erreur
Et je l'accepterais sans craindre.

Тапки и помидоры в мой адрес охотно принимаются.

 Djey

link 10.07.2015 11:04 
Или "Prêtez un intérêt moindre..."

 Denisska

link 10.07.2015 11:34 
Вариант хорош.
=Induisez-moi en erreur=
Выбивается из ритма.
Если пожертвовать грамматикой, то

Laissez rentrer moi en l'erreur...

 Djey

link 10.07.2015 12:13 
Нет-нет, это не "laissez rentrer moi en l'erreur".

Вы же видите, что в этой вашей фразе нарушен синтаксис (следует писать не "Laissez rentrer moi...", а "Laissez-moi rentrer..."), да и выражение "entrer en erreur" во французском языке не существует.

Нужно воспользоваться именно глаголом "induire" - он нейтральнее и, как метафора, поэтичнее в данном контексте.

Я еще раз заглянул в словарь CNRTL и увидел там, что по первым же пояснениям можно скорректировать мысль еще лучше:

Mais... Faites semblant,
D'un seul regard
Prêtez une attention moindre
Induisez-moi à croire
Et je le croirai sans craindre.

Теперь даже вторая и четвертая строки рифмуются.

 Djey

link 10.07.2015 12:16 
Вариант:

Mais... Faites semblant,
D'un seul regard
Prêtez un intérêt moindre
Induisez-moi à croire
Et je le croirai sans craindre.

 Denisska

link 10.07.2015 12:25 
Подождем реакции адресата.

Письмо ушло с вариантом
"Oui, j'y consens
Et à tout prendre
J'suis même heureux
De m'faire tromper!"

Всем огромное спасибо за дискуссию. Приятных выходных!

 elenajouja

link 10.07.2015 12:35 
Сокращённые формы "J'suis" и "m'faire" скорее соответствуют рэп-текстам, а не пушкинской эпохе. ;-)

https://www.youtube.com/watch?v=ImjUxUsgHu8

 Djey

link 10.07.2015 13:29 
Сокращённые формы "J'suis" и "m'faire" скорее соответствуют рэп-текстам..

+1
Я тоже хотел было сказать об этом, но не нашел правильных слов. Добавлю только, что подобная "апострофизация" высказываний, за редкими исключениями, чаще всего свойственна упрощенно-разговорному, даже сниженному, стилю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo