|
link 6.07.2015 4:41 |
Subject: pigeon, bonne poire gen. Привет всем!Знаете как лучше перевести эти термины? pigeon и bonne poire (Они немножко разные хотя и близкие). Нашёл какие-то переводы, они в основном перифразы и аппроксимативныe переводы типа "главной жертвой". Это арго, сленг, значит можно взять из бандитского словаря, только не современного. Не могу поверить что в русском языке тех двух слов нет. |
Фраер (ушастый) https://ru.wikipedia.org/wiki/Фраер |
Лох |
Терпила(о) (допустимы оба варианта написания). |
|
link 6.07.2015 17:21 |
Пользовались ли такие слова в советском кино или это всё пост-советское? |
|
link 6.07.2015 17:21 |
*такими словами |
"Фраер" точно использовался. |
согласна, что для pigeon фраер / фраерок подходит. Лох более свежее слово, 80-ых годов. У лоха имеются производные, типа лошара и пр... Можно осел, пень, дурошлеп.... Все зависит, что вы хотите сказать. А для bonne poire лучше что-то типа тюфяка или лопуха. Лопух в советском кино использовался, в Бриллиантовой руке например : Из блатного жаргона есть слова. Но они неприличные, не буду писать. Слово "терпила" никогда не слышала. И поняла бы скорее как кто-то, кто страдает, чем лох. |
Фраер использовался в "Место встречи изменить нельзя" - фильм про милицию 40-х годов |
Место встречи изменить нельзя — Викицитатник: …потому что все заключается в его умении вынуть номерок у фраера ушастого… По замашкам, вроде, фраер, но не фраер, это точно: ему человека подрезать, что тебе высморкаться. Собака лаяла на дядю фраера… |
"Терпила" на уголовном жаргоне примерно то же, что и "лох", потенциальная жертва; на полицейском - "потерпевший". Слово, по-видимому, недавнее, хотя уже попало в словари: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/238704/терпила. Я впервые услышала его несколько лет назад в первом значении и несколько позже во втором, но, возможно, оно возникло и раньше, судить не берусь, поскольку жаргонами и их эволюцией специально не интересовалась. Очень сомневаюсь, что это слово могло фигурировать в советских фильмах. |
|
link 8.07.2015 12:47 |
спасибо. значить bonne poire будет фраер, и pigeon будет лох. Вед терпила тоже хорошо в некоторых случаях. |
Bonne poire не фраер. Фраер и лох это практически одно и то же, только лох поновее. А bonne poire это другое. |
|
link 9.07.2015 0:01 |
hmmm.... Скажите тогда какой, среди персонажей из русского кино самый наглядный пример фраера. Потом лоха, затем Терпилы. |
|
link 9.07.2015 0:03 |
A bonne poire это другое. А что именно? |
Приветствую всех участников обсуждения! =A bonne poire это другое= http://www.cnrtl.fr/definition/poire |
Denisska +1 |
Насчет bonne poire, я вам уже привела пример из кино. И согласна с Denisska, что можно перевести как простофиля. Но и лопух тоже, по-моему, хорошо. Как пример Горбунков из Бриллиантовой руки. Слово лох использовалось в основном в фильмах 90ых годов повсеместно. Это любой человек, которого разводят на деньги и пр. Пример из кино, не советского, это герой Хабенского в фильме Домовой. Герой Хабенского в фильме Географ глобус пропил, кстати тоже лох, хоть его и не разводят. Просто он по жизни лох. Фраер не обязательно неудачник, как лох. Это просто жертва. Первоначально, это слово использовалось в блатном жаргоне для людей, которые не принадлежат к воровскому миру и в силу этого их разрешается обманывать. Но это не всегда простаки или неудачники. Например, в Иване Васильевиче Шпак это типичный фраер, хотя это слово не использовалось в фильме. Но в блатном жаргоне слово шпак это то же самое, что фраер. Иногда слово фраер может употребляться просто относительно к мужчине, без отрицательного оттенка, который несет в себе слово лох. Например, че это за фраер нарисовался ? |
|
link 10.07.2015 3:09 |
"Вера: Насчет bonne poire, я вам уже привела пример из кино. " А да, извините. Помню https://www.youtube.com/watch?v=kAlUHBdsIZ0 "Фраер не обязательно неудачник, как лох. Это просто жертва. Первоначально, это слово использовалось в блатном жаргоне для людей, которые не принадлежат к воровскому миру и в силу этого их разрешается обманывать. Но это не всегда простаки или неудачники." Ah oui, exactement comme le "cave" en Français: https://fr.wiktionary.org/wiki/cave |
|
link 10.07.2015 3:17 |
Добавил в словар. |
|
link 10.07.2015 3:23 |
В отличие от французского, в русском очень много слов, которые первоначально использовались только заключенными. Сейчас эти слова используются в обычной жизни и их использование не указывает на то, что человек сидел или имеет хоть какое-то отношение к криминальному миру. У слова cave его connotation criminelle (du milieu) более сильная, чем у слова фраер. По моим представлениям, cave это слово скорее конца 19 - начала 20-го века. И после того, как Франция отменила в 1945 году каторгу, его использование пошло на убыль. А фраер в России используется повсеместно и значительно утратило свой первоначальный криминальный подтекст. |
|
link 10.07.2015 21:23 |
"А фраер в России используется повсеместно и значительно утратило свой первоначальный криминальный подтекст." Да ну что это значить "Повсеместно"... То есть даже среди приятных людей, и без стилизации?!? Без никаких шуточных оттенков бандитских? |
|
link 10.07.2015 21:48 |
Например слова пацан тоже используется повсеместно. Но пацан это всё равно какой -то подозрительный тип, тёмная личность. Даже смешно получается когда пьянчуга выдаёт себя за пацана: |
Пацан это не всегда подозрительная и темная личность. Просто пацан, шкет. Первоначально это слово значило исключительно мальчик, молодой человек. Когда я училась в школе, у нас мальчиков в классе называли пацанами. Это слово часто использовалось именно между мальчишками. Поэтому наверное, оно и было перенято в криминальной среде, в группировках, где в основном на рядовых ролях были молодые мужчины и они так себя между собой и продолжили называть, как бы по привычке.... В криминальный жаргон это слово попало в конце 20 века. То есть в блатном жаргоне его стали применять в значении рядового представителя какой-то группировки. Именно они и понесли в массы всякий непотребный жаргон. И пацанская культура от них идет. Но слово пацан применительно к мальчику не имеет абсолютно никакого отрицательного значения. Совсем маленького мальчика можно назвать пацаненок. Смешно например, когда мальчик говорит про себя "пацан сказал, пацан сделал", потому что он пацан в силу возраста, но в фразе имеется в виду пацан-гопник. А в случае с фраером наоборот. Оно пришло из блатного жаргона в обыденный. Это сложно объяснить насчет повсеместного употребления. Конечно шибко интеллигентные и высококультурные люди не будут это слово употреблять. Как и слово лох тоже не будут. Но фраер более приличное слово, чем лох. Оно простонародное, но не грубое. Может быть, потому что его начали использовать еще в советские времена. Например, я как хорошо воспитанная девочка, очень долго не могла употреблять слово лох, хотя фраер при случае могла. И до сих пор у нас в семье слово лох не говорят. И я это слово не говорю, оно у меня как-то не произносится, чересчур оно грубое и уничижительное. А фраер могу иногда сказать, редко, но могу. Это слово используется иногда абсолютно не в значении жертвы. Например, когда говоришь "тоже мне, фраер,..........", может иметься в виду все что угодно, в зависимости от окончания фразы. В Питере есть пивная Толстый фраер : http://tolstiy-fraer.ru |
|
link 11.07.2015 0:39 |
D'accord. |