DictionaryForumContacts

 petchorine

link 6.07.2015 4:41 
Subject: pigeon, bonne poire gen.
Привет всем!
Знаете как лучше перевести эти термины? pigeon и bonne poire (Они немножко разные хотя и близкие). Нашёл какие-то переводы, они в основном перифразы и аппроксимативныe переводы типа "главной жертвой".

Это арго, сленг, значит можно взять из бандитского словаря, только не современного. Не могу поверить что в русском языке тех двух слов нет.

 Lena2

link 6.07.2015 7:36 
Фраер (ушастый) https://ru.wikipedia.org/wiki/Фраер

 Lena2

link 6.07.2015 7:47 
Лох

 Lena2

link 6.07.2015 7:48 

 Lucile

link 6.07.2015 10:02 
Терпила(о) (допустимы оба варианта написания).

 petchorine

link 6.07.2015 17:21 
Пользовались ли такие слова в советском кино или это всё пост-советское?

 petchorine

link 6.07.2015 17:21 
*такими словами

 Lucile

link 6.07.2015 18:26 
"Фраер" точно использовался.

 vera_sh

link 6.07.2015 21:46 
согласна, что для pigeon фраер / фраерок подходит.
Лох более свежее слово, 80-ых годов. У лоха имеются производные, типа лошара и пр...
Можно осел, пень, дурошлеп....
Все зависит, что вы хотите сказать.

А для bonne poire лучше что-то типа тюфяка или лопуха.

Лопух в советском кино использовался, в Бриллиантовой руке например :
- Лопух! Такого возьмем без шума и пыли
- Поймали! - А кто он? - Лопух!

Из блатного жаргона есть слова. Но они неприличные, не буду писать.

Слово "терпила" никогда не слышала. И поняла бы скорее как кто-то, кто страдает, чем лох.

 Lena2

link 6.07.2015 23:56 
Фраер использовался в "Место встречи изменить нельзя" - фильм про милицию 40-х годов

 Lena2

link 7.07.2015 0:01 
Место встречи изменить нельзя — Викицитатник:
…потому что все заключается в его умении вынуть номерок у фраера ушастого…
По замашкам, вроде, фраер, но не фраер, это точно: ему человека подрезать, что тебе высморкаться.
Собака лаяла на дядю фраера…

 Lucile

link 7.07.2015 11:13 
"Терпила" на уголовном жаргоне примерно то же, что и "лох", потенциальная жертва; на полицейском - "потерпевший". Слово, по-видимому, недавнее, хотя уже попало в словари: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/238704/терпила. Я впервые услышала его несколько лет назад в первом значении и несколько позже во втором, но, возможно, оно возникло и раньше, судить не берусь, поскольку жаргонами и их эволюцией специально не интересовалась. Очень сомневаюсь, что это слово могло фигурировать в советских фильмах.

 petchorine

link 8.07.2015 12:47 
спасибо. значить bonne poire будет фраер, и pigeon будет лох. Вед терпила тоже хорошо в некоторых случаях.

 vera_sh

link 8.07.2015 20:59 
Bonne poire не фраер.
Фраер и лох это практически одно и то же, только лох поновее.
А bonne poire это другое.

 petchorine

link 9.07.2015 0:01 
hmmm.... Скажите тогда какой, среди персонажей из русского кино самый наглядный пример фраера.

Потом лоха, затем Терпилы.

 petchorine

link 9.07.2015 0:03 
A bonne poire это другое.

А что именно?

 Denisska

link 9.07.2015 7:28 
Приветствую всех участников обсуждения!

=A bonne poire это другое=
Возможно, это вообще не из арго, а вполне обычное разговорное с.сочетание?
И означает оно "простак", "простофиля".

http://www.cnrtl.fr/definition/poire
...
B. − Personne naïve, facile à duper. Zoé conclut de là que Laure Gévenos était une bonne poire, de caractère assez faible, et qui ne résisterait pas à l'assaut qu'elle allait lui donner (L. Daudet,Ariane, 1936, p.86).Tu comprends bien que je ne serai pas toujours la poire de la famille, la seule poire (Duhamel,Combat ombres, 1939, p.158).
− Empl. adj. Il ne sait pas le plaisir que j'ai à être poire, non une poire vulgaire, une poire malgré elle, un imbécile, oh! non, mais une poire qui se sait poire, volontaire, consciente, une poire de luxe (Renard,OEil clair, 1910, p.16).Tiens, tu me ressembles, tu es aussi poire que moi (Sartre,P. respect., 1946, p.140).

 Lena2

link 9.07.2015 9:17 
Denisska +1

 vera_sh

link 9.07.2015 9:20 
Насчет bonne poire, я вам уже привела пример из кино. И согласна с Denisska, что можно перевести как простофиля. Но и лопух тоже, по-моему, хорошо. Как пример Горбунков из Бриллиантовой руки.

Слово лох использовалось в основном в фильмах 90ых годов повсеместно. Это любой человек, которого разводят на деньги и пр. Пример из кино, не советского, это герой Хабенского в фильме Домовой. Герой Хабенского в фильме Географ глобус пропил, кстати тоже лох, хоть его и не разводят. Просто он по жизни лох.

Фраер не обязательно неудачник, как лох. Это просто жертва. Первоначально, это слово использовалось в блатном жаргоне для людей, которые не принадлежат к воровскому миру и в силу этого их разрешается обманывать. Но это не всегда простаки или неудачники.

Например, в Иване Васильевиче Шпак это типичный фраер, хотя это слово не использовалось в фильме. Но в блатном жаргоне слово шпак это то же самое, что фраер.

Иногда слово фраер может употребляться просто относительно к мужчине, без отрицательного оттенка, который несет в себе слово лох. Например, че это за фраер нарисовался ?

 petchorine

link 10.07.2015 3:09 
"Вера: Насчет bonne poire, я вам уже привела пример из кино. "
А да, извините. Помню https://www.youtube.com/watch?v=kAlUHBdsIZ0

"Фраер не обязательно неудачник, как лох. Это просто жертва. Первоначально, это слово использовалось в блатном жаргоне для людей, которые не принадлежат к воровскому миру и в силу этого их разрешается обманывать. Но это не всегда простаки или неудачники."

Ah oui, exactement comme le "cave" en Français: https://fr.wiktionary.org/wiki/cave

 petchorine

link 10.07.2015 3:17 
Добавил в словар.

 petchorine

link 10.07.2015 3:23 

 vera_sh

link 10.07.2015 12:50 
В отличие от французского, в русском очень много слов, которые первоначально использовались только заключенными. Сейчас эти слова используются в обычной жизни и их использование не указывает на то, что человек сидел или имеет хоть какое-то отношение к криминальному миру.
У слова cave его connotation criminelle (du milieu) более сильная, чем у слова фраер.
По моим представлениям, cave это слово скорее конца 19 - начала 20-го века. И после того, как Франция отменила в 1945 году каторгу, его использование пошло на убыль.
А фраер в России используется повсеместно и значительно утратило свой первоначальный криминальный подтекст.

 petchorine

link 10.07.2015 21:23 
"А фраер в России используется повсеместно и значительно утратило свой первоначальный криминальный подтекст."

Да ну что это значить "Повсеместно"... То есть даже среди приятных людей, и без стилизации?!? Без никаких шуточных оттенков бандитских?

 petchorine

link 10.07.2015 21:48 
Например слова пацан тоже используется повсеместно. Но пацан это всё равно какой -то подозрительный тип, тёмная личность.

Даже смешно получается когда пьянчуга выдаёт себя за пацана:
https://www.youtube.com/watch?v=lJvvagxYoZ4

 vera_sh

link 10.07.2015 22:36 
Пацан это не всегда подозрительная и темная личность.
Просто пацан, шкет.
Первоначально это слово значило исключительно мальчик, молодой человек.
Когда я училась в школе, у нас мальчиков в классе называли пацанами. Это слово часто использовалось именно между мальчишками. Поэтому наверное, оно и было перенято в криминальной среде, в группировках, где в основном на рядовых ролях были молодые мужчины и они так себя между собой и продолжили называть, как бы по привычке....

В криминальный жаргон это слово попало в конце 20 века. То есть в блатном жаргоне его стали применять в значении рядового представителя какой-то группировки. Именно они и понесли в массы всякий непотребный жаргон. И пацанская культура от них идет.

Но слово пацан применительно к мальчику не имеет абсолютно никакого отрицательного значения. Совсем маленького мальчика можно назвать пацаненок. Смешно например, когда мальчик говорит про себя "пацан сказал, пацан сделал", потому что он пацан в силу возраста, но в фразе имеется в виду пацан-гопник.

А в случае с фраером наоборот. Оно пришло из блатного жаргона в обыденный. Это сложно объяснить насчет повсеместного употребления. Конечно шибко интеллигентные и высококультурные люди не будут это слово употреблять. Как и слово лох тоже не будут. Но фраер более приличное слово, чем лох. Оно простонародное, но не грубое. Может быть, потому что его начали использовать еще в советские времена.

Например, я как хорошо воспитанная девочка, очень долго не могла употреблять слово лох, хотя фраер при случае могла. И до сих пор у нас в семье слово лох не говорят. И я это слово не говорю, оно у меня как-то не произносится, чересчур оно грубое и уничижительное. А фраер могу иногда сказать, редко, но могу. Это слово используется иногда абсолютно не в значении жертвы. Например, когда говоришь "тоже мне, фраер,..........", может иметься в виду все что угодно, в зависимости от окончания фразы.

В Питере есть пивная Толстый фраер : http://tolstiy-fraer.ru
Есть поговорка - жадность фраера сгубила. Вот она используется вообще повсеместно, даже культурные люди могут ее применить.

 petchorine

link 11.07.2015 0:39 
D'accord.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo