Subject: Помогите разобрать пару слов из фильма gen. Discution téléphonique très animée de Taxi 2https://www.youtube.com/watch?v=7d_2oxHhrSY 1 реплика доктора на 20 секунде 2 реплика водителя 23 сек Ah oui, ça m’arrange pas docteur, parce que j’ai des courses à faire et puis ma banquette elle est toute neuve. Vous pouvez pas faire ça sur le ..............plutôt ? 3 реплика Лили 58 секунда Lili : Et moi je suis pas d’une supère et ma famille.... Заранее большое спасибо:) |
1. Allez me chercher le matos.... 2. sur le goudron ? Скорее всего так, но я не уверена на 100%. Звук не очень хороший в видео. 3. Je suis pas du super. Et ma famille c'est du gasoil. Это типа игра слов. Super- сорт бензина. Gasoil- диз. топливо. |
Merci) теперь понятно, почему там gasoil - ) |
daliadvl, поделитесь, очень интересно знать, как можно передать эту игру слов по-русски. Ведь не скажешь же в том эпизоде - "я вам не супер, а моя семья - соляра". Нет такого в русском языке. И нельзя придумать что-то близкое по смыслу, не существующее у нас, типа "я вам не сливки, я из кефирного семейства". Хотя... "Je suis pas du super. Et ma famille c'est du gasoil" тоже нельзя назвать "phrase figée" - не фразеологизм это, а разговорная метафора. Мне пока ничего на ум не идет. Но интуитивно чую, что какой-то устоявшийся в разговорном языке фразеологизм должен найтись. Коллеги, подключайтесь. Quel est votre avis à ce sujet? |
мне пришли на ум пока прямолинейные варианты: я не аристократка, моя семья из простых или я не из элиты, моя семья - простые люди но это, увы, не метафора... |
или я не из крутых, моя семья - обычные люди |
Да, смысл такой, но тут еще и какая-то доля иронии нужна. |
— Что еще за параллель такая, — смутно отзывался Митрич, — может, никакой такой параллели и вовсе нету. Этого мы не знаем. В гимназиях не обучались. |
торкнув по ошибке (промазав нужную строчку)), зашла к вам на форум и заинтересовалась:) если я все правильно поняла на вашем французском языке:): *интуитивно чую, что какой-то устоявшийся в разговорном языке фразеологизм должен найтись. * кровь у меня не голубая, а самая обычная (красная) * какая-то доля иронии нужна.* не из графьев мы:) контекста предыдущего не знаю, так что если вдруг в него не увяжется, то и просю пардону. |
Нет, чтобы найти правильный ответ, нужно посмотреть на ютубе контекст, в котором эта фраза звучит https://www.youtube.com/watch?v=7d_2oxHhrSY Молодой гинеколог ассистирует акушеру при принятии родов прямо в автомобиле, юная мамаша корчится и стонет, а в этот момент ему звонит подруга и слышит по телефону громкие женские стоны, которые воспринимаются ею слишком однозначно. Он ей кричит типа, давай потом поговорим, у меня тут неотложка - "супер неотложка!", а она ему в ответ типа "ну да у тебя там всё супер", а мы здесь все - отстой, соляра!". Так вот, "супером" французы называют самый дорогой бензин типа нашего 98-го, а солярка у них - просто дешёвка для самых бедных или не бедных, но экономных. Вот теперь и думаем, как это перевести на русский имеющимися в нашем языке стилистико-фразеологическими средствами. |
напрашивается снова прямолинейное - если вместо "супер" сказать "экстра", то будет экстракласс, то есть он мог бы сказать (с натяжкой, конечно, небольшой): у меня тут экстрасрочное дело! и тогда она может ответить: ну да, я не экстракласс, мы тут второй сорт/люди второго сорта! |
Это уже ближе к теме. Теплее, так сказать. Только логичность немного подводит - с одной стороны, в один ряд ставится "дело", а с другой - "люди". Развивая вашу, Naiva, мысль, я бы предложил что-то вроде: - Давай потом переговорим! Я сейчас занят! Я суперзанят! Вариантов, передающих эту ситуацию, конечно же, еще может набраться много. |
Djey, даю Вам свой вариант. Ни на что не претендую, поскольку с русским у меня не очень.... S. Naceri : У меня срочное дело. Первого класса срочности. |
Да я тоже ни на что не претендую, просто любопытно стало, как смог бы переводчик передать такую игру слов - замешанную на реалиях иной культуры и мировосприятия. Ваш, Вера, вариант мне тоже нравится. Но... все-таки есть небольшое "но". С одной стороны - это скоропалительные роды, о которых акушер может сказать "срочное дело", "срочные роды", срочное событие", но уж никак не отдающее канцелярщиной "дело первого класса срочности", а с другой - ревнивая подруга, считающая, что ее друг в данный момент занимается оргией, о которой тем более нельзя сказать что это "дело первого класса срочности". Надо еще поискать - поближе к живому языку и жизни. Может кто-нибудь еще что-то предложит. Quant à moi, je n'ai pas de réponse, je donne ma langue au chat. :) |
с комментарием согласна полностью, Djey, просто я реплики сами не особо выверяла - только идею обозначила, впрочем, она тоже - не экстракласса :) |
You need to be logged in to post in the forum |