DictionaryForumContacts

 daliadvl

link 8.11.2014 20:55 
Subject: Помогите разобрать пару слов из фильма gen.
Discution téléphonique très animée de Taxi 2

https://www.youtube.com/watch?v=7d_2oxHhrSY

1 реплика доктора на 20 секунде
Docteur : Allez me chercher ..................on peut pas la sortir on va l’accoucher sur place

2 реплика водителя 23 сек

Ah oui, ça m’arrange pas docteur, parce que j’ai des courses à faire et puis ma banquette elle est toute neuve. Vous pouvez pas faire ça sur le ..............plutôt ?

3 реплика Лили 58 секунда

Lili : Et moi je suis pas d’une supère et ma famille....

Заранее большое спасибо:)

 vera_sh

link 9.11.2014 22:33 
1. Allez me chercher le matos....
2. sur le goudron ? Скорее всего так, но я не уверена на 100%. Звук не очень хороший в видео.
3. Je suis pas du super. Et ma famille c'est du gasoil.
Это типа игра слов.
Super- сорт бензина.
Gasoil- диз. топливо.

 daliadvl

link 10.11.2014 12:18 
Merci) теперь понятно, почему там gasoil - )

 Djey

link 10.11.2014 14:18 
daliadvl, поделитесь, очень интересно знать, как можно передать эту игру слов по-русски. Ведь не скажешь же в том эпизоде - "я вам не супер, а моя семья - соляра". Нет такого в русском языке. И нельзя придумать что-то близкое по смыслу, не существующее у нас, типа "я вам не сливки, я из кефирного семейства". Хотя... "Je suis pas du super. Et ma famille c'est du gasoil" тоже нельзя назвать "phrase figée" - не фразеологизм это, а разговорная метафора.
Мне пока ничего на ум не идет. Но интуитивно чую, что какой-то устоявшийся в разговорном языке фразеологизм должен найтись.
Коллеги, подключайтесь. Quel est votre avis à ce sujet?

 naiva

link 10.11.2014 16:39 
мне пришли на ум пока прямолинейные варианты:
я не аристократка, моя семья из простых
или
я не из элиты, моя семья - простые люди

но это, увы, не метафора...

 naiva

link 10.11.2014 16:40 
или
я не из крутых, моя семья - обычные люди

 Djey

link 10.11.2014 18:33 
Да, смысл такой, но тут еще и какая-то доля иронии нужна.

 mumin*

link 11.11.2014 10:06 
— Что еще за параллель такая, — смутно отзывался Митрич, — может, никакой такой параллели и вовсе нету. Этого мы не знаем. В гимназиях не обучались.

Митрич говорил сущую правду. В гимназиях он не обучался. Он окончил Пажеский корпус.©

 натрикс

link 11.11.2014 21:53 
торкнув по ошибке (промазав нужную строчку)), зашла к вам на форум и заинтересовалась:)
если я все правильно поняла на вашем французском языке:):
*интуитивно чую, что какой-то устоявшийся в разговорном языке фразеологизм должен найтись. *
кровь у меня не голубая, а самая обычная (красная)
* какая-то доля иронии нужна.*
не из графьев мы:)
контекста предыдущего не знаю, так что если вдруг в него не увяжется, то и просю пардону.

 Djey

link 12.11.2014 9:29 
Нет, чтобы найти правильный ответ, нужно посмотреть на ютубе контекст, в котором эта фраза звучит https://www.youtube.com/watch?v=7d_2oxHhrSY

Молодой гинеколог ассистирует акушеру при принятии родов прямо в автомобиле, юная мамаша корчится и стонет, а в этот момент ему звонит подруга и слышит по телефону громкие женские стоны, которые воспринимаются ею слишком однозначно. Он ей кричит типа, давай потом поговорим, у меня тут неотложка - "супер неотложка!", а она ему в ответ типа "ну да у тебя там всё супер", а мы здесь все - отстой, соляра!".

Так вот, "супером" французы называют самый дорогой бензин типа нашего 98-го, а солярка у них - просто дешёвка для самых бедных или не бедных, но экономных.

Вот теперь и думаем, как это перевести на русский имеющимися в нашем языке стилистико-фразеологическими средствами.

 naiva

link 12.11.2014 9:50 
напрашивается снова прямолинейное - если вместо "супер" сказать "экстра", то будет экстракласс, то есть он мог бы сказать (с натяжкой, конечно, небольшой): у меня тут экстрасрочное дело!
и тогда она может ответить: ну да, я не экстракласс, мы тут второй сорт/люди второго сорта!

 Djey

link 12.11.2014 13:35 
Это уже ближе к теме. Теплее, так сказать. Только логичность немного подводит - с одной стороны, в один ряд ставится "дело", а с другой - "люди".

Развивая вашу, Naiva, мысль, я бы предложил что-то вроде:

- Давай потом переговорим! Я сейчас занят! Я суперзанят!
- Ну да, ты там весь из себя суперзанятой, а я здесь шантрапа и все мы шаромыжники!

Вариантов, передающих эту ситуацию, конечно же, еще может набраться много.
Было бы интересно взглянуть.

 vera_sh

link 12.11.2014 19:36 
Djey, даю Вам свой вариант. Ни на что не претендую, поскольку с русским у меня не очень....

S. Naceri : У меня срочное дело. Первого класса срочности.
M. Cotillard : А я не первого класса ? А родители мои вообще эконом ?

 Djey

link 12.11.2014 22:26 
Да я тоже ни на что не претендую, просто любопытно стало, как смог бы переводчик передать такую игру слов - замешанную на реалиях иной культуры и мировосприятия.
Ваш, Вера, вариант мне тоже нравится.
Но... все-таки есть небольшое "но".
С одной стороны - это скоропалительные роды, о которых акушер может сказать "срочное дело", "срочные роды", срочное событие", но уж никак не отдающее канцелярщиной "дело первого класса срочности", а с другой - ревнивая подруга, считающая, что ее друг в данный момент занимается оргией, о которой тем более нельзя сказать что это "дело первого класса срочности".
Надо еще поискать - поближе к живому языку и жизни.
Может кто-нибудь еще что-то предложит.
Quant à moi, je n'ai pas de réponse, je donne ma langue au chat. :)

 naiva

link 13.11.2014 6:52 
с комментарием согласна полностью, Djey, просто я реплики сами не особо выверяла - только идею обозначила, впрочем, она тоже - не экстракласса :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo