DictionaryForumContacts

 Ludens

link 23.08.2014 9:34 
Subject: adage du désert gen.
Пожалуйста, помогите перевести "adage du désert".
Есть ли какой-то закрепленный, единственный перевод?
Что это: мудрость пустыни, может?
Или это просто: поговорка? А "пустыни"можно опустить?
Перевожу статью религиозной тематики, в которой в качестве "adage du désert" приведен пример: "qui a vu son prochain a vu son Dieu".
Спасибо всем заранее.

 lenousia

link 23.08.2014 11:30 
Мне кажется, пустыню надо оставить, ведь пустыня хранит мудрость веков, раньше да и сейчас, наверное, монахи-отшельники уединялись в пустыне, Моисей сорок лет скитался по пустыне, да и сам Иисус пребывал в пустыне 40 дней.

 lenousia

link 23.08.2014 11:40 
Как гласит мудрость пустыни, как вариант.

 Ludens

link 23.08.2014 12:10 
спасибо, наверное, если ничего другого не будет, так и напишу. Я просто думала, что существует устоявшийся перевод, т.к. по-французски в интернете употреблений достаточно много

 Djey

link 23.08.2014 13:02 
Выскажу свое сугубо личное мнение - может, ошибаюсь.

Иисус Христос еще находился в Назарете, когда Иоанн Креститель уже вовсю читал проповеди в пустыне Иудейской. По аналогии с будущей Нагорной Проповедью, которую И.Х. произнесет на Горе, проповедь Иоанна получила название пустынной.
Возможно, в контексте у Ludens речь как раз идет о непреложной истине из Пустынной Проповеди.

 Tante B

link 23.08.2014 14:44 

 Djey

link 23.08.2014 22:03 
Какой гигантский URL!
При желании его можно существенно сократить, воспользовавшись советом "Как сократить длинный урл?".
Если вы воспользуетесь им, ваша длиннющая гиперссылка ссылка примет новый скромный и эстетичный вид: http://1lik.ru/?S*8ef - проверьте, она ведет туда же, то есть на заданный вами вопрос в поисковой строке Гугла "Кто видел брата своего, тот видел Бога своего".
Кстати, это хороший вариант перевода фразы "qui a vu son prochain a vu son Dieu".

 lenousia

link 23.08.2014 22:09 
Tante B хорошую наводку вам дала.

 Tante B

link 24.08.2014 7:53 
но надо же было меня покритиковать хоть за что-нибудь :о)
ссылка открывается нормально, а больше от нея ничего не требуется

кроме того, "вариантом перевода" являются обе фразы: и франц., и русс.
ни одна из них не оригинал, что существенно :Р

 Djey

link 24.08.2014 10:29 
1. Я никого не критиковал, а любезно поделился опытом сокращения гиперссылок, чтобы пост выглядел аккуратнее и чтобы они (портяночные гиперссылки) не занимали в нем слишком много места - с короткой ссылкой он выглядит аккуратнее и читабельнее.

2. Если хотите критики, то она может касаться вашей невнимательности.
Автор вопроса просил перевести "adage du désert", а не "qui a vu son prochain a vu son Dieu".
И, как всегда, ваше игнорирование прописных букв в начале текста тоже вызывает недоумение.
Не взыщите - ничего личного. :)

 naiva

link 24.08.2014 13:24 
Спасибо за способ сокращения, Djey, как раз недавно ужасалась длине ссылки, которую хотела куда-то вставить...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo