DictionaryForumContacts

 Merridium

link 30.08.2012 22:49 
Subject: Имена - транскрипция gen.
Уважаемые знатоки французского языка!
Помогите, пожалуйста, неграмотному. Могли бы Вы подсказать, правильно ли передана русская транскрипция следующих фамилий и одного названия?
К. Мондон (Christine Mondon)
Ж.-П. Бьер (Jean-Paul Bier)
П. Дюбо (Dubost J.P.)
К. фон Фабер дю Фор (Curt von Faber du Faur)
М. Шерьер (Charrière M.)
М. Саньол (Sagnol M.)
Романное творчество и философия (Écritures romanesques et philosophie)

Если кто-то знает польский, то тогда также:
Г. Квециньска (Kwiecińska G.)

 Denisska

link 31.08.2012 8:09 
Саньол
я б Саньоль написал
Шерьер
ШАрьер?

 Lucile

link 31.08.2012 12:12 
Жан-Поль Бье
Ж.-П. Дюбо
М. Шарьер
М. Саньоль
Литературные и философские произведения (работы)
Г. Квециньская

 Merridium

link 31.08.2012 12:23 
Огромное спасибо всем!

 Denisska

link 31.08.2012 12:33 
=Жан-Поль Бье=
есть сомнения, по поводу этого чела.
http://www.123genealogie.com/nom-de-famille/bier.html
фамилия какая-то pas trop gaullois
кмк, Бьер вполне вероятен

 Merridium

link 31.08.2012 12:37 
Спасибо, я посмотрю. Можете ли ещё подсказать: Jacquin - это "Жакин"? (Всё учёные-литературоведы, их работы на русский не переводились, и тут никакой Google не поможет...)

 Denisska

link 31.08.2012 12:50 
смените гугль :))
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%BD,_%D0%99%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%84_%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86_%D1%84%D0%BE%D0%BD
есть какой-то Жакен, я так полагаю - не ваш

 Merridium

link 31.08.2012 12:59 
Нет, не мой Жакен. У меня женщина. :-) Кстати, Bier, кажется, голландец. Хотя не гарантия - ведь, будучи французом, тоже можно работать в университете Антверпена. Спасибо большое за помощь!

 Lucile

link 31.08.2012 14:22 
Если верить генеалогии, фамилия Bier может быть немецкого происхождения (Мозель, Нижний Рейн...), следовательно, изначально она произносилась как Бир. Так что вариант "Бьер" вероятен, но я все же склоняюсь к "Бье", тем более, что у человека французские имена Жан-Поль. Аналогично, например, фамилия Bernier - Бернье. В сомнительных случаях лучше ориентироваться на принятую практику транслитерирования (См. Гиляревский, "Иностранные имена и названия в русском тексте").

 Laguiole

link 31.08.2012 15:37 
Я бы оставила: "Романное творчество и философия (Écritures romanesques et philosophie)

или, сказала бы что-то наподобие: "Философский аспект художественного романа"

т.к. речь идет о:

"Comment pense la littérature ? Et plus précisément encore : Comment pense le roman ? De nombreux romans se tiennent en effet à la frontière entre littérature et philosophie /.../ Les rapports du roman et de la philosophie sont dans ces oeuvres des rapports tendus : la philosophie se sert de la fiction romanesque (Broch) ; à l'inverse, le roman polémique avec une certaine philosophie qu'il incarne à travers les personnages (Musil)".

https://www.google.fr/search?sourceid=navclient&aq=hts&oq=&hl=fr&ie=UTF-8&rlz=1T4SMSN_fr___FR361&q=Comment+pense+la+littérature+?+Et+plus+précisément+encore+:+Comment+pense+le+roman+?+De+nombreux

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo