Subject: фракция gen. Коллеги, подскажите, плиз, здесь правильное немецкое слово для "фракция"Чугун дробленый со шлакообразующими добавками (фракция 0-10 мм) Это Fraktion или Korngröße/Körnung или совсем по-другому? Заранее спасибо |
Fraktion |
имхо Korngröße возможно, и Körnung но не Fraktion, имхо |
Vladim, я не знаю, каким словарём вы пользуетесь по Дудено Fraktion - помимо политических течений - в техническом/химическом контексте означает: (Chemie) bei einem Trenn- oder Reinigungsverfahren gewonnenes Produkt; Destillat что вроде подтверждается и гуглом т. е. ложный друг |
тут нужно переводить как Fraktion, без вопросов. Korngröße делится на Fraktionen. Korngröße или Körnung - это крупность (продукта, гранул и т.д.) |
но ведь здесь как раз речь о крупности добавок (в мм) |
Крупность предполагает размер частиц продукта Фракция - разделение продукта по размеру в просеивающей машине Советовать не буду, что писать. Но если стоит слово фракция в русском тексте и есть идентичное слово в немецком, то зачем писать Korngröße? Также я мог перевести слово Maische, которое тут уже обсуждалось, как смеситель или смесь. Это минимально верно, но тогда люди не поймут, что имелось ввиду совсем другое смешение. |
вопрос: здесь о чём речь, о размере зерна или о просеивающей машине? |
Fraktion mit der Korngröße 0-10 mm |
SRES, я склоняюсь к тому же варианту. |
в принципе, если написать даже и "Fraktion 0-10 mm" -- выйдет как раз то же самое :) |
да если и Kerngröße написать, то, думаю, знающие товарищи поймут, что имелось с виду. не особо знающие – тоже. |
как я понимаю, имеется в виду не размер частиц добавок (куда народ частично :-) занесло с Körnung), а размер кусочков дроблёного чугуна - именно что при просеивании на грохоте/сите "Wir sieben qualifizierte und definierte Fraktionen ab 0 - 4 mm bis hin zu 500 mm. Bis dato wurde ca. 940,00 m stationäre oder mobile Siebstrecken in den verschiedenen Fraktionen 0-4, 0-5, 0-6, 0-7, 0-8, 0-10, 0-12, 0-15, 0-20 etc. bis hin zu 500 mm bei einer Siebbreite von 500, 750, 1000 und 1.250 mm... gebaut."" |
вдогонку: "Korngröße делится на Fraktionen." - Logovas, в это мне трудно поверить |
a не мелковата ли фракция для чугуна? |
С чугунием дела не имел, а по щебню и песку стабильно Korngröße было |
мдя, странно... "Из выделенной железосодержащей фракции при рассеве получается металлоконцентрат фракций: МК10 (0-10мм); МК50 (10-50мм), МК250 (50-250мм) и дробленый чугун со шлакообразующими добавками (250-800мм)" чего-то мелко надробили :-) |
Erdferkel, именно это минимально и имелось в виду, имхо. касательно "Korngröße делится на Fraktionen." - я имел в виду, что крупность продукта делится на фракции (в значении крупность по декам в просеивающей машине). |
У меня возник тут вопрос, как переводить следующее предложение: "Anlage zur Absiebung einer Fraktion kleiner Korngrößen aus einem mittels eines Brechers oder dergleichen zer kleinerten Gut", когда фракция не является Fraktion, а Korngröße - это фракция? |
грохот для отсева мелких фракций от полученного в рез-те чего-то материала |
Fraktion kleiner Korngrößen - фракция мелких частиц https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22фракция+мелких+частиц%22 |
вспомним ещё про гранулометрический состав :-) meggi, ау! в каком контексте этот чугун? чтобы хоть понять, к чугуну эти 0-10 мм относятся или к добавкам судя по http://uas.su/glossary/eng/S/slagadditions.php всё-таки к добавкам (чугун молоть в пыль вряд ли будут) т.е. всё-таки вроде Korngröße получается |
Спасибо всем большое за помощь в русском определении (из Википедии) вроде всё понятно про фракцию (имеющую отношение к материалам/продуктам, а не политике) :-) Фракция — часть сыпучего или кускового твёрдого материала (например, песка) либо жидкой смеси (например, нефти), выделенная по определённому признаку. Так, фракции могут разделяться по размеру частиц или зёрен — при ситовом анализе (разделении при помощи набора сит), по плотности — при гравитационном обогащении, по температуре кипения — при дробной перегонке нефти. По сути, конечно, под "фракцией" в русск. понимается "размер частиц" (у твёрдых материалов) (фракция 5-10 мм = размер частиц 5-10 мм). Но фракция всё равно подразумевает группу размеров, т.е. частиц с размерами от хх до ххх "Так, фракции могут разделяться по размеру частиц или зёрен" (это из приведённой цитаты из Вики)" Пока сделала вывод (может ошибочный), что всё же Fraktion в нем. может употребляться и для фракции не только политич. или химич. (и на этой ветке есть цитаты, подтверждающие это). *a не мелковата ли фракция для чугуна?* - я тоже задавалась вопросом, но так в исходнике стоит Ещё раз всем спасибо |
Извините, за промедление с реакцией на ответы :) Как уже написала, перевод отправила до обсуждения, а потом не смогла сразу сюда заглянуть. вы с marcy на намекали, что мелко для чугуна, и я сейчас перечитала весь текст, так что, скорее всего, вы и правы, что про добавки Переводила текст ТУ для "Чугун дробленый со шлакообразующими добавками (фракция 0-10 мм) По тексту ниже есть такое: Пункт 1.4., например я перевела: Fraktionszusammensetzung des Materials - Korngröße 0-10 mm. (может, и неправильно первое слово :( ) |
Фракционный состав - Kornverteilung я бы взял |
почему я так "оскалился" на Fraktion? когда-то было уже столкновение двух миров: русские специалисты о фракции (в моём случае это были лакокрасочные материалы), а немецкие никак Fraktion почему-то не употребляли хотя это и не аргумент в споре, но повод задуматься :) |
чем дальше в лес... с Korngröße мне понятно, что это свободно можно переводить как "фракция" (можно и как "размер частиц/зёрен) В тексте последней ссылки, которую привёл q-gel слово Fraktion, наряду с Korn- употребляется довольно часто. С составом не совсем понятно и сейчас Далее в этой же статье: Гранулометрический состав может быть выражен в виде дискретной или непрерывной зависимости содержания частиц от их размеров. Для определения дискретной зависимости интервал размеров всех частиц анализируемого вещества подразделяют на классы (фракции) и гранулометрический состав представляют в виде процентного содержания частиц каждой из фракций (фракционный состав). т.е гранулометрический состав = х % фракция 1 + хх % фракция 2 ? = фракционный состав? |
забыла ссылку на последнюю цитируемую статью дать http://www.mining-enc.ru/g/granulometricheskij-sostav/ |
в википедии для Korngröße нет русской статьи, но есть польская, братская славянская :) а именно "Frakcja" Само же понятие немецкая вика поясняет так: может быть, в этом и ответ на вопрос "фракция версус размер частиц"? :) |
поэтому меня настораживают фразы типа "тут нужно переводить как Fraktion, без вопросов." "alternate">:) |
я подписываюсь под каждым словом :) но начинала я ветку не с этого я не спрашивала, как перевести Korngröße на русский и то что "фракция версус размер частиц" я почти в каждом посте писала (ну ещё и диапазон размеров, 0-10 мм - это не один размер) я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße, |
последний призыв (ответить на вопрос про сортировку картофеля) - это не вызов и не требование :) просто, интересно ваше мнение, как и мнение других участников пока почему-то никто на него не захотел ответить :( |
а я на таком не заморачиваюсь. Sortierungsgröße для картофеля. |
так на ваш вопрос (Fraktion или Korngröße?) вроде уже форум ответил в ходе дискуссии :) про картошку... не знаю, а если серьёзно: как можно картошку на фракции различать, разве что по политической окраске... нет, я понимаю: размер частиц плавно переходит в размер клубней :) но ведь "Фракция — часть сыпучего или кускового твёрдого материала (например, песка) либо жидкой смеси (например, нефти), выделенная по определённому признаку." как эту фракцию на картошку натянули - не знаю, видимо, специалисты могут всё :) |
да, marcy права: именно из здравого смысла нужно исходить (картошка, присадки ли...), а не из русского слова "фракция", которое "нужно без вопросов как Fraktion" переводить |
meggi, "Сортировка клубней картофеля на 4 фракции" - вы и здесь для "фракции" взяли бы Korngröße? Не думаю" продолжу ваш зрительный ряд: "... вы и здесь для "фракции" взяли бы Fraktion? Не думаю" |
плохо вы меня знаете :) увы, должна признаться, что брала и Fraktion (наряду с вариантом marcy и подобными ему вариантами). На устных переводах, стоя у этих самых сортировок и глядя немцам в глаза :( Никто из них не исправил, может, из деликатности. Но некоторые и сами это слово употребляли... Тоже, не показатель правильности, конечно. |
ну что ж, я тоже не хочу быть излишне категоричным, тем более если ваши немцы эту Fraktion кушали и спасибо говорили :) в остальном, здесь уже вроде было сказано достаточно :) |
"я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße" да вон - вовсю употребляют: |
вот примерно такой вывод я и сделала из всего вышесказанного и приведённого (для себя в копилку на будущее) : лучше и правильнее употреблять Korngröße (и др. слова с Korn - Kornverteilung, Kornspektrum и т.п. для производных от "фракция") но с другой стороны, Fraktion (даже если это неправильно, или не совсем правильно) употребляют. Может, "натягивают" на твёрдые частицы, так же как и "фракцию на картошку натянули" :) спасибо большое всем |
как человек, долго имевший дело с картофелем и имеющий - с сахаром, со всей ответственностью могу заявить, что Kartoffeln и Korn - вещи разные, хотя жареная картошка под водочку хорошо идёт :-) клубень - не кристалл и не частица про картошку Schüttbunker RH 20 Combi. Annahmevolumen bis 8 m³, Enterden, Fraktionieren, Verlesen und Vorsortieren. 6.1.2.2 Stärkegehalte am Erntetag. 6.1.2.3 Ertrag und Fraktionierung. Fraktionierte Kartoffeln verbessern die Legequalität но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов по методу Владима https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Schlacke+Korngrößenverteilung |
"Kartoffeln и Korn - вещи разные" - о дааа "но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов" - конечно а я разве утверждала/предполагала обратное? |
я так и не поняла: "Чугун дробленый со шлакообразующими добавками" - эти добавки в составе чугуна или это смесь измельчённого чугуна с добавками? в ТУ это как-то разъясняется? (ЭФ не металлург, так что не смейтесь громко) |
В ТУ никак, и добавки эти не называются Вот вся часть, где упоминаются фракции (остальные разделы про требования безопасности, охрану окружающей среды, перевозку и хранение и т.п., всё очень кратко, весь документ чуть больше 2-х страниц) Содержание других элементов в металлической составляющей не регламентируется. 1.3 Содержание металлической составляющей в Материале - 855 % масс. Сначала думала, что "фракция" - это про "кусочки" чугуна, а добавки в его составе. Я тоже, к сожалению, не металлург вот и пойми |
для этого конкретного текста (кон. текста) имхо тогда лучше подходит Körnung (Granulatkörnung...), возможно и Kornklasse... т. е. у вас фракция дроблённого чугуна, сразу бы так и сказали :) |
Queerguy, остановитесь уже :) У меня встречается и фракция - Fraktion, и Korngröße - крупность. В конце концов, аскер написал так, как успел написать. Я утверждаю то, что слышу на производстве и в разговорах, да и сам я спрашивал у людей, которые занимаются производством всю свою жизнь. Но навязывать Fraktion цели у меня нет. Думаю, что завод не взорвется, если напишут Korngröße, домыслят за переводчика. |
Logovas, пожалуйста, могу и остановиться :) наверно, правда лежит посередине: (Granalien verschiedener Fraktionen... Die Körnungen innerhalb einer Charge sind dabei von ca. 1 mm bis 10 mm variabel...) |
запятые бы поставили, (П)ТУ-шники, раз уж "нн" удвоили: чугун, дробленный фракцией 0-10мм, ... из этого ясно, что всё-таки это размер частиц чугуна в другом контексте нашлось: "В качестве дисперсного материала были использованы шлаковые и чугунные шарики фракции 0,5—1,0; 2,0—3,0; 3,0— 4,0 мм;" |
Чёрт! И вот я получил текст с фракционным составом, рассевом по фракции и смешиванием фракций.... теперь у меня каша в голове :) |
кстати, Logovas, ещё вчера хотела возразить на Вашу фразу: "Также я мог перевести слово Maische, которое тут уже обсуждалось, как смеситель или смесь." не мог, т.к. смеситель - Mischer bzw. Mixer, а Maische - мешалка напр., в сахарной пром-ти Ausfüllmaische - утфелемешалка-приёмник, Knüppelmaische - лопастная мешалка и тыды, а Melasse-Magma-Mischer (MMM) - смеситель мелассы с утфелем т.к. в Mischer можно смешивать твёрдую фазу с твёрдой же иди жидкую с жидкой, а в Maische - мелкую фракцию (sic!) твёрдой фазы с жидкой фазой так что убедительно прошу убрать из словаря под Maische внесённый Вами смеситель |
Erdferkel, то есть смеситель не может смешивать мелкую фракцию твердой фазы с жидкой фазой? любите сахар:) |
может быть, он и может, но тогда его называют Maische = мешалка (дискуссия того же класса, что болт/винт или штуцер/патрубок) разовью Вашу мысль: любИте сахар - источник доходов переводчика! :-) |
Erdferkel, получается, что у меня соль, калий и т.п. - исходник доходов переводчика:) |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |