DictionaryForumContacts

 meggi

link 19.03.2015 4:37 
Subject: фракция gen.
Коллеги, подскажите, плиз, здесь правильное немецкое слово для "фракция"

Чугун дробленый со шлакообразующими добавками (фракция 0-10 мм)

Это Fraktion или Korngröße/Körnung или совсем по-другому?

Заранее спасибо

 Vladim

link 19.03.2015 5:47 
Fraktion

 Queerguy

link 19.03.2015 5:53 
имхо Korngröße
возможно, и Körnung

но не Fraktion, имхо

 Queerguy

link 19.03.2015 5:56 
Vladim, я не знаю, каким словарём вы пользуетесь

по Дудено Fraktion - помимо политических течений - в техническом/химическом контексте означает:

(Chemie) bei einem Trenn- oder Reinigungsverfahren gewonnenes Produkt; Destillat

что вроде подтверждается и гуглом

т. е. ложный друг

 Logovas

link 19.03.2015 6:00 
тут нужно переводить как Fraktion, без вопросов.

Korngröße делится на Fraktionen.

Korngröße или Körnung - это крупность (продукта, гранул и т.д.)

 Queerguy

link 19.03.2015 6:07 
но ведь здесь как раз речь о крупности добавок (в мм)

 Logovas

link 19.03.2015 6:30 
Крупность предполагает размер частиц продукта

Фракция - разделение продукта по размеру в просеивающей машине

Советовать не буду, что писать. Но если стоит слово фракция в русском тексте и есть идентичное слово в немецком, то зачем писать Korngröße?

Также я мог перевести слово Maische, которое тут уже обсуждалось, как смеситель или смесь. Это минимально верно, но тогда люди не поймут, что имелось ввиду совсем другое смешение.

 marcy

link 19.03.2015 6:40 
вопрос: здесь о чём речь, о размере зерна или о просеивающей машине?

 SRES**

link 19.03.2015 6:47 
Fraktion mit der Korngröße 0-10 mm

 marcy

link 19.03.2015 6:49 
SRES,

я склоняюсь к тому же варианту.

ein Teil eines Stoffgemisches, der durch eine physikal. od. chem. Methode davon abgetrennt wurde u. sich hinsichtlich der angewandten Trennungsmethode, also z. B. im Siedepunkt, der Kristallisationstemperatur, der Löslichkeit in einem Lösungsmittel, der Korngröße (bei festen Stoffen) od. dergleichen, einheitlicher verhält als das Ausgangsgemisch [здесь фракция, но с упором не на температуру и прочую фигню, а именно на Kerngröße

 SRES**

link 19.03.2015 7:00 
в принципе, если написать даже и "Fraktion 0-10 mm" -- выйдет как раз то же самое :)

 marcy

link 19.03.2015 7:02 
да если и Kerngröße написать, то, думаю, знающие товарищи поймут, что имелось с виду. не особо знающие – тоже.

 Erdferkel

link 19.03.2015 8:12 
как я понимаю, имеется в виду не размер частиц добавок (куда народ частично :-) занесло с Körnung), а размер кусочков дроблёного чугуна - именно что при просеивании на грохоте/сите
"Wir sieben qualifizierte und definierte Fraktionen ab 0 - 4 mm bis hin zu 500 mm. Bis dato wurde ca. 940,00 m stationäre oder mobile Siebstrecken in den verschiedenen Fraktionen 0-4, 0-5, 0-6, 0-7, 0-8, 0-10, 0-12, 0-15, 0-20 etc. bis hin zu 500 mm bei einer Siebbreite von 500, 750, 1000 und 1.250 mm... gebaut.""

 Erdferkel

link 19.03.2015 8:13 
вдогонку: "Korngröße делится на Fraktionen." - Logovas, в это мне трудно поверить

 marcy

link 19.03.2015 8:17 
a не мелковата ли фракция для чугуна?

 Сергеич

link 19.03.2015 8:20 
С чугунием дела не имел, а по щебню и песку стабильно Korngröße было

 Erdferkel

link 19.03.2015 8:26 
мдя, странно...
"Из выделенной железосодержащей фракции при рассеве получается металлоконцентрат фракций: МК10 (0-10мм); МК50 (10-50мм), МК250 (50-250мм) и дробленый чугун со шлакообразующими добавками (250-800мм)"
чего-то мелко надробили :-)

 Logovas

link 19.03.2015 8:31 
Erdferkel, именно это минимально и имелось в виду, имхо.

касательно "Korngröße делится на Fraktionen." - я имел в виду, что крупность продукта делится на фракции (в значении крупность по декам в просеивающей машине).

 Logovas

link 19.03.2015 9:00 
У меня возник тут вопрос, как переводить следующее предложение: "Anlage zur Absiebung einer Fraktion kleiner Korngrößen aus einem mittels eines Brechers oder dergleichen zer kleinerten Gut",

когда фракция не является Fraktion, а Korngröße - это фракция?

 SRES**

link 19.03.2015 9:26 
грохот для отсева мелких фракций от полученного в рез-те чего-то материала

 Vladim

link 19.03.2015 9:36 
Fraktion kleiner Korngrößen - фракция мелких частиц

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22фракция+мелких+частиц%22

 Erdferkel

link 19.03.2015 11:28 
вспомним ещё про гранулометрический состав :-)
meggi, ау! в каком контексте этот чугун? чтобы хоть понять, к чугуну эти 0-10 мм относятся или к добавкам
судя по
http://uas.su/glossary/eng/S/slagadditions.php
всё-таки к добавкам (чугун молоть в пыль вряд ли будут)
т.е. всё-таки вроде Korngröße получается

 meggi

link 19.03.2015 12:53 
Спасибо всем большое за помощь
в русском определении (из Википедии) вроде всё понятно про фракцию (имеющую отношение к материалам/продуктам, а не политике) :-)

Фракция — часть сыпучего или кускового твёрдого материала (например, песка) либо жидкой смеси (например, нефти), выделенная по определённому признаку. Так, фракции могут разделяться по размеру частиц или зёрен — при ситовом анализе (разделении при помощи набора сит), по плотности — при гравитационном обогащении, по температуре кипения — при дробной перегонке нефти.

По сути, конечно, под "фракцией" в русск. понимается "размер частиц" (у твёрдых материалов) (фракция 5-10 мм = размер частиц 5-10 мм). Но фракция всё равно подразумевает группу размеров, т.е. частиц с размерами от хх до ххх
Если Fraktion в нем. (в МТ-словаре, Википедии и у упомянутого здесь Дудена) как бы вообще и не имеет отношения к сыпучим или твёрдым материалам. (политика и химия), и если Korngröße/Körnung - это и фракция и размер частиц, как, например переводилось бы такое:

"Так, фракции могут разделяться по размеру частиц или зёрен" (это из приведённой цитаты из Вики)"
или
Сортировка клубней картофеля на 4 фракции: клубни мелкие – отбросы, семенные клубни...
Комплекс оснащен сортировочными ситами, позволяющими сортировать картофель или лук на разные фракции с шагом 5 мм.

Пока сделала вывод (может ошибочный), что всё же Fraktion в нем. может употребляться и для фракции не только политич. или химич. (и на этой ветке есть цитаты, подтверждающие это).
Когда отправляла, оставила оба слова Fraktion (Korngröße) 0-10 mm. (Тогда ещё не было обсуждения такого на ветке, а нужно было отправлять.)

*a не мелковата ли фракция для чугуна?* - я тоже задавалась вопросом, но так в исходнике стоит

Ещё раз всем спасибо

 meggi

link 19.03.2015 13:08 
Извините, за промедление с реакцией на ответы :)
Как уже написала, перевод отправила до обсуждения, а потом не смогла сразу сюда заглянуть.

вы с marcy на намекали, что мелко для чугуна, и я сейчас перечитала весь текст, так что, скорее всего, вы и правы, что про добавки

Переводила текст ТУ для "Чугун дробленый со шлакообразующими добавками (фракция 0-10 мм)

По тексту ниже есть такое:
Усредненный химический состав металлической составляющей Материала (чугуна, имеется в виду) должен соответствовать требованиям таблицы 1.
Таблица 1
---------------------------------------------
Массовая доля элементов, %
Углерод ...
Кремний ...
Марганец ...
Фосфор ...
Сера ...
-----------------------------------------
Содержание других элементов в металлической составляющей не регламентируется.
1.3 Содержание металлической составляющей в Материале - 855 % масс.
1.4 Фракционный состав Материала - фракция 0-10 мм.
1.5 Допускается содержание мелочи фракции 0 - 7 мм в количестве, не превышающем 5 % масс.

Пункт 1.4., например я перевела: Fraktionszusammensetzung des Materials - Korngröße 0-10 mm. (может, и неправильно первое слово :( )

 q-gel

link 19.03.2015 14:01 
wiki: http://de.wikipedia.org/wiki/Hochofen :
"... kann aber auch zur Vorratshaltung entweder zu handlichen Masseln oder zu Eisengranulat (Korngröße ≈ 2–16 mm) vergossen werden."

patent.de: http://www.patent-de.com/20041028/DE202004006841U1.html :
"Infolge der langsamen Granulation wird das grobkörnige Granulat, breites Kornspektrum (0,08 bis 4 mm), ..."

Vielleicht ist auch nachfolgende Artikel ab S. 3 in der pdf hilfreich:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CDMQFjAD&url=http://www.vivis.de/index.php?option=com_phocadownload&view=category&download=546:metallurgischeschlackenrueckgewinnungmetalle&id=64:nebenproduktemetallurgie&Itemid=330&start=40&ei=XNUKVeyhL4GwUtX_gcgC&usg=AFQjCNHY2iOMtq5h1m00tB8kiSB9mR3e-A&sig2=sZbnvTF06MV3sTmotj7txQ&bvm=bv.88528373,d.ZWU&cad=rja

 Сергеич

link 19.03.2015 14:02 
Фракционный состав - Kornverteilung я бы взял

 Erdferkel

link 19.03.2015 14:27 

 Queerguy

link 19.03.2015 16:39 
почему я так "оскалился" на Fraktion? когда-то было уже столкновение двух миров: русские специалисты о фракции (в моём случае это были лакокрасочные материалы), а немецкие никак Fraktion почему-то не употребляли

хотя это и не аргумент в споре, но повод задуматься :)

 meggi

link 19.03.2015 17:59 
чем дальше в лес...

с Korngröße мне понятно, что это свободно можно переводить как "фракция" (можно и как "размер частиц/зёрен)
вопрос оставался в другом: можно ли "фракция" переводить как "Fraktion", потому как в русском, например, эти два понятия "фракция" и "размер частиц" могут встретиться в одном предложении
одно из них я приводила из Вики (15:53)
или, как в примерах про сортировку картофеля (Сортировка клубней картофеля на 4 фракции) - здесь я как-то не очень представляю себе "Korngröße" для слова "фракции"
nach 4 Knollengrößen писать? но это тоже не совсем правильно. Фракция подразумевает не один размер, а от и до. Здесь нельзя было бы употребить Fraktion?

В тексте последней ссылки, которую привёл q-gel слово Fraktion, наряду с Korn- употребляется довольно часто.

С составом не совсем понятно и сейчас
Вот определение гранулометрического состава
ГРАНУЛОМЕТРИЧЕСКИЙ СОСТАВ ... — распределение зёрен (кусков) по крупности в массивах горной породы, горной массы, почве или искусственном продукте, характеризуемое выходом в процентах от массы или количества зёрен.

Далее в этой же статье:
В геологии (литологии), горном деле, ... и других областях техники применяют различные классификации и шкалы классов (фракций) крупности. Классы (фракции) обычно обозначают в мм...

Гранулометрический состав может быть выражен в виде дискретной или непрерывной зависимости содержания частиц от их размеров. Для определения дискретной зависимости интервал размеров всех частиц анализируемого вещества подразделяют на классы (фракции) и гранулометрический состав представляют в виде процентного содержания частиц каждой из фракций (фракционный состав).

т.е гранулометрический состав = х % фракция 1 + хх % фракция 2 ? = фракционный состав?

 meggi

link 19.03.2015 18:00 
забыла ссылку на последнюю цитируемую статью дать
http://www.mining-enc.ru/g/granulometricheskij-sostav/

 Queerguy

link 19.03.2015 18:25 
в википедии для Korngröße нет русской статьи, но есть польская, братская славянская :)

а именно "Frakcja"

Само же понятие немецкая вика поясняет так:
"Der Begriff Korngröße beschreibt die Größe einzelner Partikel"

может быть, в этом и ответ на вопрос "фракция версус размер частиц"? :)

 Queerguy

link 19.03.2015 18:41 
поэтому меня настораживают фразы типа "тут нужно переводить как Fraktion, без вопросов."

"alternate">:)

 meggi

link 19.03.2015 18:48 
я подписываюсь под каждым словом :)
но начинала я ветку не с этого
я не спрашивала, как перевести Korngröße на русский
и то что "фракция версус размер частиц" я почти в каждом посте писала (ну ещё и диапазон размеров, 0-10 мм - это не один размер)

я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße,
а из этого вопроса вылился другой: употребляется ли вообще в немецком для русского слова "фракция" (кроме политической и химической тематики) слово Fraktion
именно в этом мнения разделялись
вот как бы вы написали (я уже спрашивала)
"Сортировка клубней картофеля на 4 фракции" - вы и здесь для "фракции" взяли бы Korngröße? Не думаю

 meggi

link 19.03.2015 18:54 
последний призыв (ответить на вопрос про сортировку картофеля) - это не вызов и не требование :)
просто, интересно ваше мнение, как и мнение других участников

пока почему-то никто на него не захотел ответить :(

 marcy

link 19.03.2015 18:59 
а я на таком не заморачиваюсь.
Sortierungsgröße для картофеля.

 Queerguy

link 19.03.2015 19:02 
так на ваш вопрос (Fraktion или Korngröße?) вроде уже форум ответил в ходе дискуссии :)

про картошку... не знаю, любовь фракция не картошка - не бросишь в окошко :)

а если серьёзно: как можно картошку на фракции различать, разве что по политической окраске... нет, я понимаю: размер частиц плавно переходит в размер клубней :)

но ведь "Фракция — часть сыпучего или кускового твёрдого материала (например, песка) либо жидкой смеси (например, нефти), выделенная по определённому признаку."

как эту фракцию на картошку натянули - не знаю, видимо, специалисты могут всё :)

 Queerguy

link 19.03.2015 19:03 
да, marcy права: именно из здравого смысла нужно исходить (картошка, присадки ли...), а не из русского слова "фракция", которое "нужно без вопросов как Fraktion" переводить

 Queerguy

link 19.03.2015 19:07 
meggi,

"Сортировка клубней картофеля на 4 фракции" - вы и здесь для "фракции" взяли бы Korngröße? Не думаю"

продолжу ваш зрительный ряд:

"... вы и здесь для "фракции" взяли бы Fraktion? Не думаю"
:)

 meggi

link 19.03.2015 19:31 
плохо вы меня знаете :)
увы, должна признаться, что брала и Fraktion (наряду с вариантом marcy и подобными ему вариантами). На устных переводах, стоя у этих самых сортировок и глядя немцам в глаза :( Никто из них не исправил, может, из деликатности. Но некоторые и сами это слово употребляли... Тоже, не показатель правильности, конечно.

 Queerguy

link 19.03.2015 19:36 
ну что ж, я тоже не хочу быть излишне категоричным, тем более если ваши немцы эту Fraktion кушали и спасибо говорили :)

в остальном, здесь уже вроде было сказано достаточно :)

 SRES**

link 19.03.2015 19:49 
"я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße"

да вон - вовсю употребляют:

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=siebfraktion+korngröße

 meggi

link 19.03.2015 20:10 
вот примерно такой вывод я и сделала из всего вышесказанного и приведённого (для себя в копилку на будущее) :

лучше и правильнее употреблять Korngröße (и др. слова с Korn - Kornverteilung, Kornspektrum и т.п. для производных от "фракция")
где это совсем не подходит - как-то "выкручиваться" (типа примера с Sortierungsgröße)

но с другой стороны, Fraktion (даже если это неправильно, или не совсем правильно) употребляют. Может, "натягивают" на твёрдые частицы, так же как и "фракцию на картошку натянули" :)

спасибо большое всем

 Erdferkel

link 19.03.2015 21:46 
как человек, долго имевший дело с картофелем и имеющий - с сахаром, со всей ответственностью могу заявить, что Kartoffeln и Korn - вещи разные, хотя жареная картошка под водочку хорошо идёт :-)
клубень - не кристалл и не частица
про картошку
Schüttbunker RH 20 Combi. Annahmevolumen bis 8 m³, Enterden, Fraktionieren, Verlesen und Vorsortieren.
6.1.2.2 Stärkegehalte am Erntetag. 6.1.2.3 Ertrag und Fraktionierung.
Fraktionierte Kartoffeln verbessern die Legequalität
но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов
по методу Владима
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Schlacke+Korngrößenverteilung

 meggi

link 19.03.2015 21:58 
"Kartoffeln и Korn - вещи разные" - о дааа
"но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов" - конечно

а я разве утверждала/предполагала обратное?
я ведь про это и писала, только другими словами :)

 Erdferkel

link 19.03.2015 22:03 
я так и не поняла: "Чугун дробленый со шлакообразующими добавками" - эти добавки в составе чугуна или это смесь измельчённого чугуна с добавками? в ТУ это как-то разъясняется? (ЭФ не металлург, так что не смейтесь громко)

 meggi

link 19.03.2015 23:40 
В ТУ никак, и добавки эти не называются

Вот вся часть, где упоминаются фракции (остальные разделы про требования безопасности, охрану окружающей среды, перевозку и хранение и т.п., всё очень кратко, весь документ чуть больше 2-х страниц)
"ТУ 14-128-Д-5-06
Настоящие технические условия распространяются на чугун дробленный фракцией 0¬10мм со шлакообразующими добавками, образующийся в доменном производстве в результате специальной переработки.
Чугун дробленный со шлакообразующими добавками является первородным материалом и предназначен для использования в качестве металлической шихты в сталеплавильном, литейном, доменном и агломерационном производствах.
Условное обозначение при заказе: «Чугун дробленный со шлакообразующими добавками (фракция 0-10мм). ТУ 14-128-Д-5- 6»
1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
1.1 Чугун дробленный со шлакообразующими добавками (далее Материал) должен соответствовать требованиям настоящих технических условий.
1.2 Усредненный химический состав металлической составляющей Материала должен соответствовать требованиям таблицы 1.
Таблица 1
Массовая доля элементов, %
Углерод, не менее 3,0
Кремний, не менее 0,50
Марганец, не более 1,20
Фосфор, не более 0,14
Сера, не более 0,07

Содержание других элементов в металлической составляющей не регламентируется.

1.3 Содержание металлической составляющей в Материале - 855 % масс.
1.4 Фракционный состав Материала - фракция 0-10мм.
1.5 Допускается содержание мелочи фракции 0 - 7 мм в количестве, не превышающем 5 % масс.
1.6 Содержание свободного графита в Материале - до 3,5 % масс."

Сначала думала, что "фракция" - это про "кусочки" чугуна, а добавки в его составе.
Но для чугуна 0-10 мм, вроде, действительно маловато (вы и marcy тоже удивлялись), да и в гугле нигде не встретилось про дробленый чугун фракции 0-10 мм.

Я тоже, к сожалению, не металлург
Что успела, то и прочитала про этот чугун, шлакообразующие добавки, но "состыковать" всё не смогла/не успела.
С одной стороны, этот чугун образуется в доменном производстве в результате специальной переработки"
вот про доменное производство чугуна, там о шлаках и добавках говорится
http://www.alhimikov.net/elektronbuch/tchugun.html
с другой стороны, он "предназначен для использования в качестве металлической шихты в сталеплавильном, литейном, доменном и агломерационном производствах"
для этого тоже нужны шлакообразующие добавки

вот и пойми

 Queerguy

link 20.03.2015 5:39 
для этого конкретного текста (кон. текста) имхо тогда лучше подходит Körnung (Granulatkörnung...), возможно и Kornklasse...

т. е. у вас фракция дроблённого чугуна, сразу бы так и сказали :)

 Logovas

link 20.03.2015 6:40 
Queerguy, остановитесь уже :)

У меня встречается и фракция - Fraktion, и Korngröße - крупность. В конце концов, аскер написал так, как успел написать.

Я утверждаю то, что слышу на производстве и в разговорах, да и сам я спрашивал у людей, которые занимаются производством всю свою жизнь. Но навязывать Fraktion цели у меня нет. Думаю, что завод не взорвется, если напишут Korngröße, домыслят за переводчика.

 Queerguy

link 20.03.2015 7:43 
Logovas, пожалуйста, могу и остановиться :)

наверно, правда лежит посередине:
https://www.uni-due.de/mus/granulation.shtml

(Granalien verschiedener Fraktionen... Die Körnungen innerhalb einer Charge sind dabei von ca. 1 mm bis 10 mm variabel...)

 Erdferkel

link 20.03.2015 8:02 
запятые бы поставили, (П)ТУ-шники, раз уж "нн" удвоили: чугун, дробленный фракцией 0-10мм, ...
из этого ясно, что всё-таки это размер частиц чугуна
в другом контексте нашлось:
"В качестве дисперсного материала были использованы шлаковые и чугунные шарики фракции 0,5—1,0; 2,0—3,0; 3,0— 4,0 мм;"

 Logovas

link 20.03.2015 8:03 
Чёрт! И вот я получил текст с фракционным составом, рассевом по фракции и смешиванием фракций.... теперь у меня каша в голове :)

 Erdferkel

link 20.03.2015 8:33 
кстати, Logovas, ещё вчера хотела возразить на Вашу фразу:
"Также я мог перевести слово Maische, которое тут уже обсуждалось, как смеситель или смесь."
не мог, т.к. смеситель - Mischer bzw. Mixer, а Maische - мешалка
напр., в сахарной пром-ти
Ausfüllmaische - утфелемешалка-приёмник, Knüppelmaische - лопастная мешалка и тыды, а
Melasse-Magma-Mischer (MMM) - смеситель мелассы с утфелем
т.к. в Mischer можно смешивать твёрдую фазу с твёрдой же иди жидкую с жидкой, а в Maische - мелкую фракцию (sic!) твёрдой фазы с жидкой фазой
так что убедительно прошу убрать из словаря под Maische внесённый Вами смеситель

 Logovas

link 20.03.2015 8:53 
Erdferkel,

то есть смеситель не может смешивать мелкую фракцию твердой фазы с жидкой фазой?

любите сахар:)

 Erdferkel

link 20.03.2015 11:40 
может быть, он и может, но тогда его называют Maische = мешалка
(дискуссия того же класса, что болт/винт или штуцер/патрубок)
разовью Вашу мысль:
любИте сахар - источник доходов переводчика! :-)

 Logovas

link 20.03.2015 13:20 
Erdferkel,

получается, что у меня соль, калий и т.п. - исходник доходов переводчика:)

 meggi

link 20.03.2015 14:18 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo