Subject: Anwendungsbestimmung, Anwendungsbezogene Anwendungsbestimmungen gen. Добрый вечер, коллеги,хочу посоветоваться перевожу документацию о фунгициде интуитивно слово вроде понятное, но не могу остановиться на каком-нибудь из своих вариантов Festgesetzte Anwendungsbestimmung Anwendungsbezogene Anwendungsbestimmungen (NW706) Zwischen behandelten Flächen mit einer Hangneigung von über 2 % und Oberflächengewässern - ausgenommen nur gelegentlich wasserführender, aber einschließlich periodisch wasserführender - muss ein mit einer geschlossenen Pflanzendecke bewachsener Randstreifen vorhanden sein. Dessen Schutzfunktion darf durch den Einsatz von Arbeitsgeräten nicht beeinträchtigt werden. Er muss eine Mindestbreite von 20 m haben. что лучше взять для Хотела "Предписания по применению", но для Festgesetzte Anwendungsbestimmung это как-то не совсем хорошо будет звучать (Установленное предписание по применению) Может, положение/положения о применении? Или всё же лучше "требование/требования к применению" (хотя Bestimmungen не совсем требования) Заранее благодарна за ваши идеи и советы |
ежели это паспорт безопасности вещества, то можно сказать про предназначение |
я специально привела текст, который стоит под этими понятиями, там же не о предназначении/назначении, а о том, что нельзя сливать в водоёмы, на каком расстоянии от водоёмов разрешено применять, какие методы/способы/устройства разрешено использовать У меня таких Anwendungsbestimmunge много, перед каждым стоит обозначение в скобках Иногда их называют (в интернете видела, не в моём документе) Auflagen, некоторые Abstandsauflagen Они касаются не только моего конкретного фунгицида, а могут относиться и к другим средствам защиты растений в гугле они довольно часто в связи с СЗР или рядом с Законом о защите растений упоминаются |
Anwendungsbezogene Anwendungsbestimmungen вообще поэт писал :-) буквально здесь никак не перевести по смыслу (NW468) - запрещено при применении (NW605-1) - ограничения при применении |
You need to be logged in to post in the forum |