DictionaryForumContacts

 Enot1602

link 16.02.2016 6:13 
Subject: "нарушить планы" перевод
Добрый денёчек!
Уж простите меня, но я не могу найти адекватного употребительного выражения "нарушить планы". Сочинила "Pläne stören", но немцам не понравилось. Только вот ничего вразумительного мне взамен не предложили. Предложили "Einfluss auf weitere Bearbeitung haben". Но неужели нет ничего попроще?((
Спасибо тем, кто сжалится над моими мучениями)

 витри

link 16.02.2016 7:00 
Может подойдет как вариант
einen Plan durcheinanderbringen

https://www.dict.cc/?s=einen+Plan+durcheinanderbringen

 Erdferkel

link 16.02.2016 7:11 
Enot1602, адекватный перевод может быть только в контексте

 Enot1602

link 16.02.2016 7:17 
Витри, спасибо, но теперь уже, видимо, я придираюсь)
Там ситуация такая: я отправила документы, они пришли на неделю позже, чем были должны (шли очень долго). И я хочу узнать, не нарушило ли это планы верховного руководства по срокам получения визы.
Конечно, переживу и без этой информации, т.к. сделала все, что от меня требовалось. А можно и по-другому сформулировать вопрос.
Но меня зацепило: хочу употребительное выражение без вывертов)
Придется отловить другого немца (на этот раз не польского происхождения) и допросить его)).
Пардон за многословность!

 Enot1602

link 16.02.2016 7:18 
Erdferkel, ну почему, у нас ведь есть безликое выражение "нарушить планы", которое подходит к большинству контекстов. Неужели немцы поленились такое у себя завести?

 Erdferkel

link 16.02.2016 7:29 
ленивые эти немцы... кого это они мне напомнили? ааа, аскера, которому лень контекст привести
"хочу употребительное выражение без вывертов" - и чтобы на все случаи жизни! и ещё бельё чтобы стирало!

 Enot1602

link 16.02.2016 7:39 
Erdferkel, зря вы так. Во-первых, я привела контекст, еще до того, как Вы его потребовали.
Во-вторых, не лень, я перелопатила словари и гугл, и результат моих поисков не удовлетворил подвернувшуюся под руку немку.

 Enot1602

link 16.02.2016 7:41 
Отчитываюсь: допросила нижнесаксонского немца, он утверждает, что нет универсального выражения с таким смыслом, в немецком вопрос формулируется конкретно, в зависимости от ситуации.
Эх, обидно)

 Erdferkel

link 16.02.2016 7:45 
ах, неужели нижнесаксонский немец сказал то же самое, что и нижнесаксонский Erdferkel? :-)
сорри, описание ситуации я прохлопала, прошу пардону
напр., ob das die /weiteren/ Pläne der Geschäftsführung nicht durcheinanderbringt

 Enot1602

link 16.02.2016 7:54 
В любом случае, спасибо всем за участие! :-)

 Enot1602

link 16.02.2016 8:12 
Вот хоцца пояснить-таки.
"хочу употребительное выражение без вывертов" - имелось в виду, что мне интересно узнать, есть ли такое в обиходной речи.
Потому что многие пространные правильные выражения, которые предлагаются в словарях, никто не использует, у них есть конкретные меткие фразы на все случаи жизни. Вот я и возжелала пополнить копилку)

 fekla

link 16.02.2016 9:00 
А Вы в деловых планах по-русски тоже пишите: "а не нарушило ли это их планов по срокам получения визы?"
Так в деловых письмах не пишут и по-русски.

Почему нельзя написать: <<В связи.... могу я надеяться на своевременное получение визы>>?

 Enot1602

link 16.02.2016 10:01 
fekla, так написать, увы, нельзя, потому что виза не моя, получать ее не мне и надеяться тоже не мне.
Я вовсе не собиралась цитировать свое письмо, а просто обрисовала ситуацию: я хотела поинтересоваться, не нарушило ли упомянутое обстоятельство планы руководителя.
Естественно, сформулировать вопрос можно как угодно, но мне стало интересно, есть ли в немецком аналог нашего выражения, в этом и была суть вопроса.
Мне ежедневно приходится общаться по-немецки, но я знаю, что у меня много пробелов, и пытаюсь их заполнять.
Сюда обратилась потому, что не нашла ответа на вопрос в интернетах, а не потому, что не знаю, как по-русски выразить свою мысль :-)

 Artep

link 16.02.2016 10:09 
einen Plan durchkreuzen

 Erdferkel

link 16.02.2016 10:28 
ja, aaaber...
jemandes Pläne durchkreuzen = jemandem das Spiel verderben
und
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/pläne durchkreuzen.php
der Fragesteller handelte ja nicht vorsätzlich bzw. böswillig

 Enot1602

link 16.02.2016 10:51 
Der Fragesteller hat doch erklärt, dass er nicht sicher ist, ob diese Redewendungen wirklich gebräuchlich sind :-)
Deshalb hat er die Kühnheit, sich an sehr geehrten sachkundigen Kollegen zu wenden)
Klar nicht böswillig

 Erdferkel

link 16.02.2016 11:16 
Enot1602, я имела в виду контекст сабжа :-)
der Fragesteller handelte ja nicht vorsätzlich bzw. böswillig - т.е. что Вы не из вредности и не со злым умыслом нарушили планы руководства
поэтому Pläne durchkreuzen здесь не очень подходит
не зря ведь контекст-то просили!

 Enot1602

link 16.02.2016 11:25 
ААА, это да, пардон, туплю)
Да и планов-то я не нарушала - просто выяснилось, что документы пришли поздно, хотя я их отправила вовремя.
В общем, не суть, просто это был исследовательский интерес)
НаписАла я в итоге: "Ich hoffe, das hindert Sie nicht das Visum rechtzeitig zu bekommen" и сделала вывод, что в данном случае логика языков различается)

 Erdferkel

link 16.02.2016 11:32 
das hindert Sie nicht DARAN, das Visum rechtzeitig zu bekommen

 Enot1602

link 16.02.2016 11:37 
:-( ага

 Юрий Павленко

link 17.02.2016 5:49 
Возможно, уже поздновато, но все же спрошу:
а почему бы не попробовать простой вариант типа Pläne zerstören?

По-моему, вполне употребительное словосочетание...

 marinik

link 17.02.2016 5:59 
Юрий, по-моему, zerstören durchkreuzen zunichte machen илитам torpedieren untergraben и тыды в контексте аскера из другого флакона.
см. ЕФ "(ver)hindern"

 Enot1602

link 17.02.2016 7:53 
Но torpedieren очень понравилось, спасибо, marinik))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo