DictionaryForumContacts

 KunBayun

link 12.02.2016 19:37 
Subject: Fluid-техника gen.
Уважаемые эксперты!

Помогите разобраться с принципом работы гидро- / пневмоклапанов. В тексте перевода встречаются следующие варианты употребления:

Ventilbetätigung durch Drehen, rastend
Ventilbetätigung durch Drücken und Ziehen, mit Raste
Ventilbetätigung links, Feder
Ventilbetätigung links, Magnetspule
Ventilbetätigung r/l/o/u, Federstab
Ventilbetätigung r/l/o/u, Rolle
Ventilbetätigung r/l/o/u, durch Ziehen

Я использовал следующие материалы для изучения вопроса:

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Schaltzeichen_(Fluidtechnik)#Bet.C3.A4tigungsarten_.28von_Ventilen.29
http://www.festo-didactic.com/de-de/service/symbole/fluidtechnik-pneumatik/ventile/?fbid=ZGUuZGUuNTQ0LjEzLjM0LjEyNDg
https://www.sed-flowcontrol.com/fileadmin/template/tplMain/images/Mehrwegeventile_Technische_Grundlagen.pdf

И все же не до конца понятно, что такое "вправо/влево/вверх/вниз" или "справа/слева/...", если учесть, что исходный текст не столько о клапанах как таковых, сколько о клапанах как графических элементах в системе автоматизированного проектирования и черчения (типа AutoCAD). Может быть, "справа/слева" это расположение элемента на схеме? Или это все же изменение направления потока среды в самом клапане?

И еще один вопрос:

Raste (%0-fach) mit einer Schaltstellung.

Raste в данном контексте следует переводить как "фиксатор". %0 - место для подставления числового значения. Что здесь может означать "-fach"?

Надеюсь на вашу поддержку!

 Erdferkel

link 12.02.2016 21:51 
если это то, что по ссылкам, то это n-линейные m-позиционные пневмо-/гидрораспределители
http://kampm.ru/articles/111/114/831/
(%0-fach) - (%0-кратно)

 KunBayun

link 13.02.2016 7:17 
Erdferkel, спасибо Вам большое, я все изучил. Это то, что нужно.

Скажите, правильно ли понял, что "r/l/o/u" - это направление потока сжатого воздуха/жидкости в пневмо-/гидросистеме, регулируемое этим самым распределителем?
Тогда перевод, вероятно, может выглядеть следующим образом:

Управление распределителем (вверх/вниз/влево/вправо), посредством кнопки

Мне кажется, что "-fach" здесь должно переводиться как "-позиционный", исходя из того, что (пневмо-)распределители по количеству их фиксированных положений делятся на двухпозиционные, трехпозиционные.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo