DictionaryForumContacts

 ananev

link 15.01.2016 12:44 
Subject: затаможка или растаможка? gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, прояснить такой момент: возник спор с коллегой, как правильно перевести с русского на немецкий: "место затаможки груза". Груз пойдёт из Швейцарии транзитом до Средней Азии, где находится заказчик и где он будет проводить за свой счёт таможенную очистку товара.
Понятно, что слова "затаможка/растаможка" являются разговорными, в словарях часто не представлены. Я полагаю, что "место затаможки груза" следует перевести как "Verzollungsstelle der Ware", а, соответственно, там, где будут растамаживать груз с оплатой таможенной службе, - это уже Entzollung (встречалось такое в немецком оригинале) или Zollabfertigung.
Мой коллега же убеждён на все 100%, что слово "Verzollung" имеет только значение "растаможка" и никак в контексте "затамаживания" быть употреблён не может. И что ранее всегда Verzollung во всей документации переводил как "растаможка".

Пожалуйста, помогите пролить свет на этот спор, поскольку тот же словарь здесь для слова Verzollung даёт диаметрально противоположные варианты )))

Заранее большое спасибо.

 q-gel

link 15.01.2016 13:00 

 Erdferkel

link 15.01.2016 13:40 
"Entzollung" scheint es nur umgangssprachlich zu geben" - nicht unbedingt, einer meiner Kunden gebraucht es regelmäßig seit Jahren in allen Unterlagen
"Verzollung" - обложение таможенной пошлиной (haben Sie was zu verzollen)?
судя по гуголю, затаможивание - при вывозе/экспорте
http://www.brokert.ru/material/tamojennyi-rejim-export
а растаможивание - при ввозе/импорте
и там, и там есть Zollabfertigung, т.е. таможенные процедуры

 fekla

link 15.01.2016 15:37 
Таможенные пошлины — косвенные налоги (взносы, платежи) на импортные, экспортные и транзитные товары, поступающие в доход государственного бюджета; взимаются таможенными органами данной страны при ввозе товара на ее таможенную территорию или его вывозе с этой территории по ставкам, предусмотренным в таможенном тарифе, и являются неотъемлемым условием такого ввоза или вывоза.
Verzollung - уплата таможенной пошлины. А кто будет брать расходы по "растаможке" - это надо обговаривать. Никакой затаможки не существует.

 fekla

link 15.01.2016 15:43 
м.б. вы имели в виду таможенный транзит - Zollversand ?
таможенная очистка м.б. ещё Zollabwicklung.

 fekla

link 15.01.2016 15:51 
Вас это наверное интересует - Zollstelle des Warenempfängers ?

 Vladim

link 15.01.2016 16:17 
затаможка

http://s-standard.ru/zatamozhka

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="+затаможка"

 Vladim

link 15.01.2016 16:24 
затаможка

http://translate.academic.ru/затаможка/ru/de/
Verzollung (Таможенное оформление в стране отправления для получения от государства разрешения на вывоз товара из страны.)

растаможка - Entzollung

http://banks_ru_de.deacademic.com/11138/растаможивание

 marcy

link 15.01.2016 16:38 
Мастер Йода, мудрый джедай Vladim:
***Verzollung (Таможенное оформление в стране отправления для получения от государства разрешения на вывоз товара из страны.)***

xe-xe, тогда большинство моих немецких клиентов неправильно употребляет это слово. типо: Verzollung (im Einfuhrland) :)

 fekla

link 15.01.2016 16:55 
Vladim, ваша "затаможка" это всего лишь оплата таможенной пошлины при отправке груза или при получении. Вопрос ведь в том, кто берёт на себя расходы по отправке груза и при получении товара.

 Queerguy

link 15.01.2016 18:01 
вариант разграничения понятий – на правах обсуждения:
Einfuhrverzollung // Ausfuhrverzollung

 Queerguy

link 15.01.2016 18:03 
или "импортный" :) вариант синонимов:
Importverzollung // Exportverzollung

 ananev

link 16.01.2016 23:32 
Большое спасибо всем за ответы!! К сожалению, они ещё раз подтверждают, что вопрос о переводах данных терминов остаётся спорным.
Пройдя по всем ссылкам, почитав комментарии и поразмыслив, делаю следующий вывод:
в моём случае будут два таможенных оформления (и оба будут называться Verzollung): одно при вывозе из Швейцарии для получения разрешения на вывоз товара из страны, второе - в стране назначения, когда уже будут уплачиваться таможенные пошлины на ввоз товара в страну, собственно таможенная очистка (здесь наряду с Verzollung может иногда употребляться вариант Entzollung). Первое таможенное оформление при вывозе в разговорном варианте по-русски иногда может обозначаться как "затаможка", второе - "таможенная очистка, растаможка"
Термин "Zollabfertigung", как и русский вариант "таможенное оформление" - более общее понятие, включающее в себя всякие затаможки, растаможки, перетаможки (если такое слово есть)))

Поправьте, пожалуйста, если что-то опять напутал ))

 marcy

link 16.01.2016 23:40 
ещё варьянт:
zur Ausfuhr freimachen
zur Einfuhr freimachen :)

поправить не могу, ибо не моя тематика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo