Subject: Акт согласования construct. Пожалуйста,подскажите перевод:Акт согласованияКонтекст:АКТ СОГЛАСОВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПОЛНЕННЫХ ПО ЭТАПУ ПРОЕКТНЫХ РАБОТ (АКТ СОГЛАСОВАНИЯ) - документ, оформленный по одному этапу работ в соответствии с Исходным планом-графиком, по форме Приложения № 12 к Договору с целью предварительного согласования объемов, цены и качества выполненных Работ..... PROTOKOLL DER ABSTIMMUNG DER ERGEBNISSE DER AUSGEFÜHRTEN PLANUNGSARBEITEN FÜR DIE GEGEBENE ETAPPE DER PROJEKTARBEITEN (ABSTIMMUNGSPROTOKOLL) .... или Genehmigungsprotokoll der Ergebnisse.... Спасибо заранее |
тут вроде тоже можно пресловутое vorläufige Freigabe взять только gegebene Etappe нинада - jeweilige Etappe, если уж |
Наверное, можно как-то так: Protokoll der Abstimmung der erbrachten Leistungen zur jeweiligen Phase der Planungsarbeiten (Abstimmungsprotokoll) ist ein Dokument, erstellt für die jeweilige Planungsphase, entsprechend dem ursprünglichen Zeitplan, nach der Form der Anlage 12 zum Vertrag, mit dem Ziel, vorläufige Abstimmung des Leistungsumfangs, des Preises und der Qualität der erbrachten Leistungen durchzuführen. Ergebnisse здесь можно опустить без особых потерь, мне кажется. |
спасибо ОГРОМНОЕ!!! |
Подскажите,пожалуйста, проектные работы лучше перевести,как Planungsarbeien/leistungen, или всё-таки, Projektarbeiten?Спасибо большое заранее! |
это слишком узко - ведь у аскера не только эскизный проект http://www.projektarbeit-projektplanung.de/projektplanung-vorlage/projektplanung-bau/ "Im März 2011 liefen die Projektarbeiten für die zwölf neuen Mietwohnungen an" "Als AiP (m/w) sind Sie qualifiziert und motiviert, Entwurfs- und Projektarbeiten bei interessanten Bauvorhaben und Wettbewerben selbstständig zu bearbeiten" |
тогда,я остановлюсь на Projektarbeiten |
You need to be logged in to post in the forum |