Subject: Herstellanweisung, Master Herstellanweisung, Master gen. Добрый вечер всем.Получила для перевода множество формуляров. Касаются они производства лекарственного средства. Matchcode : / Artikel : / Sparte : FT??? Arzneimittel / Zul.-Nr. : — / Auftr.Datum: / Best. Menge: / Firma: / Prod. Charge: / Bezug: FT - может это Fertigung? т.к. Fertigteil здесь, пожалуй, не подойдёт результаты моих поисков привели к тому, что по англ. это, скорее всего вики для process instruction при переходе на нем. даёт Verarbeitungsanweisung process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? В первом формуляре (это как заглавный лист) у меня ещё в самом низу 3 поля 2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung: 3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung: Извиняюсь за большой контекст |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Chargenbezeichnung Master – посмотрите master в английском словаре, где фармацея/фармакопея |
да я смотрела уже, но это меня ещё больше запутало там это слово только в составе фраз, да ещё каждая имеет несколько значений а здесь взяли англ. Master и "присобачили" его к нем. Herstellanweisung для Herstellanweisung я бы взяла "технологическая инструкция", но на англ. это только "process instruction", а в инете везде примеры, что Herstellanweisung - это process instruction sheet (я ссылки давала, не знаю, почему они неактивные) Что значит это sheet здесь? как перевести эту английскую фразу полностью? или "забить" на scheet? может, мастер-файл для Master взять? Мастер-файл технологической инструкции? - мне как-то не очень нравится :((( а здесь Master отдельно употребили, напр. |
спасибо, с этим словом теперь понятно, но вся фраза для меня по-прежнему остаётся загадкой :( что здесь Master значит? в нижнем колонтитуле есть ещё такое: |
В последней строке правильно так: HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 Master gültig ab: 06.05.2014/SU |
я так поняла из ссылки, что MasterControl - это компания ("MasterControl nimmt auf der Liste „2014 Software 500“ von Software Magazine, einer Auflistung der weltweit größten Anbieter von Software und Servics, Platz 369 ein."). или это и компания, и продукт, т.е. ПО? но: они почему-то не написали MasterControl, какой смысл "сокращать" это до "Master"? 1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung: 2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung: 3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung: В каждом из Freigabefeld после указанного здесь текста "ячейки" для подписи и даты (в первом подписи уже стоят, в остальных двух нет) Master gültig ab: 06.05.2014/SU ??? |
|
link 14.09.2015 22:49 |
"Получила для перевода множество формуляров." Одно из значений sheet - бланк, то есть, печатная бумага с пробелами в тексте, куда вставляются рукописью нужные недостающие слова) А не формуляр ли часом?) "...process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? " вероятно - формуляр технологической инструкции? Master Herstellanweisung - образец формуляра технологической инструкции. Хм... Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung? А так не знаю... просто гипотеза... м.б. и таблица, схема, диаграмма... и т.д. |
то, что Herstellanweisung = process instruction sheet - это было моё предположение, на основании найденного в гугле, я не на 100% уверена в правильности и это sheet в англ. мне поэтому и "мешает", что в нем. слове Herstellanweisung бланка/формуляра "не прочитывается" Но по виду, то, что я перевожу действительно похоже на формуляры. В тексте есть пробелы/окошечки для заполнения или проставления галочек/крестиков и подписей (Handzeichen). Однако, думаю, что часть пропущенного текста/галочки/крестики проставляются в компьютере (т.е. эти формуляры - это действительно часть специального ПО), и только подписи (HZ, Unterschrift) делаются после распечатки от руки. Здесь есть описание Herstellanweisung https://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm "Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?" потому что к Herstellanweisung относится Die в начале, т.е. это как бы Die Master- Herstellanweisung |
судя по http://www.jusline.de/index.php?cpid=f92f99b766343e040d46fcd6b03d3ee8&lawid=207&paid=10 Ch.-B. - Chargen-Bezeichnung FT - für Tiere ??? |
Herstellanweisung - технологическая карта https://www.google.ru/#newwindow=1&q=технологическая+карта+PI&btnK=Поиск+в+Google |
Erdferkel+1 Ch.-B. - Chargenbezeichnung - код (номер) партии (лекарственного препарата) |
В Интернете встретилось, но, к сожалению, ссылка не сохранилась: Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung) В англо-русском словаре "Мультитран": http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=Master&sc=844&l1=1&l2=2 Master Batch Record - технологический регламент (словарь "Фармация") |
для полимеров master batch - маточная смесь (Vormischung) |
"FT - für Tiere ???" нет у меня про этот препарат: https://de.wikipedia.org/wiki/Josamycin в таблице - шапке документа есть такая ячейка следующая запись: и в самой последней ячейке перечислено в столбик: я пока предположила: |
Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung) такой вариант и ещё другие я тоже встречала, например, здесь есть предложения перевода на английский: но, если Herstellanweisung = Master Batch Record что такое Master Herstellanweisung ? Я склоняюсь к тому, что Master - это в моём случае образец/шаблон, ну или мастер-файл (сократили англ. master file ?) |