DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 all

link 14.09.2015 17:54 
Subject: Herstellanweisung, Master Herstellanweisung, Master gen.
Добрый вечер всем.

Получила для перевода множество формуляров. Касаются они производства лекарственного средства.
На каждом формуляре одинаковая шапка в виде таблицы с ячейками:

Matchcode : / Artikel : / Sparte : FT??? Arzneimittel / Zul.-Nr. : — / Auftr.Datum: / Best. Menge: / Firma: / Prod. Charge: / Bezug:
u f t r HERSTELLANWESUNG???
Ch.-B.???: «ChargenNr» / WS???: 500,0 mg / TG??? : 635,0 mg / FT??? : 640,0 mg

FT - может это Fertigung? т.к. Fertigteil здесь, пожалуй, не подойдёт
Интересуют сокращения с "?", но больше всего HERSTELLANWESUNG

результаты моих поисков привели к тому, что по англ. это, скорее всего
process instruction sheet (PI sheet)
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/herstellanweisung.html
http://www.juramagazin.de/deutsch-englisch-1354/Herstellanweisung.html

вики для process instruction при переходе на нем. даёт Verarbeitungsanweisung
https://en.wikipedia.org/wiki/Processing_Instruction

process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае?

В первом формуляре (это как заглавный лист) у меня ещё в самом низу 3 поля
1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung:
Die Master Herstellanweisung wurde gegen die Zulassungsunterlagen vom Dezember 2009 erstellt und genehmigt:
(Bei auftragsbezogener HA entfallen die Unterschritten im FreigabefeId Master Herstellanweisung)

2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung:
Auftragsbezogene Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt:
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ???

3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung:
Prüfung der Chargendokumentation auf Richtigkeit und Vollständigkeit abgeschlossen am: (и место для подписей руководителя производства и QS)

Извиняюсь за большой контекст
и заранее благодарю за помощь

 marcy

link 14.09.2015 19:13 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Chargenbezeichnung

Master – посмотрите master в английском словаре, где фармацея/фармакопея

 meggi

link 14.09.2015 20:20 
да я смотрела уже, но это меня ещё больше запутало

там это слово только в составе фраз, да ещё каждая имеет несколько значений
Drug master file - мастер-файл препарата
master batch record - Сводный протокол сопровождения партии препарата / промышленный регламент / технологический регламент
master formula - производственный регламент /основная рецептура / мастер формула

а здесь взяли англ. Master и "присобачили" его к нем. Herstellanweisung
если принять, что Herstellanweisung = process instruction sheet (PI sheet), то вся фраза получится Master process instruction sheet - что к чему??? винегрет какой-то

для Herstellanweisung я бы взяла "технологическая инструкция", но на англ. это только "process instruction", а в инете везде примеры, что Herstellanweisung - это process instruction sheet (я ссылки давала, не знаю, почему они неактивные) Что значит это sheet здесь? как перевести эту английскую фразу полностью? или "забить" на scheet?

может, мастер-файл для Master взять?

Мастер-файл технологической инструкции? - мне как-то не очень нравится :(((

а здесь Master отдельно употребили, напр.
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ??? - что это вообще такое???

 Erdferkel

link 14.09.2015 20:35 

 meggi

link 14.09.2015 20:53 
спасибо, с этим словом теперь понятно, но вся фраза для меня по-прежнему остаётся загадкой :(

что здесь Master значит?

в нижнем колонтитуле есть ещё такое:
HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 __//__Master__\__ gültig ab: 06.05.2014/SU

 meggi

link 14.09.2015 20:55 
В последней строке правильно так:

HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 Master gültig ab: 06.05.2014/SU

 Erdferkel

link 14.09.2015 21:11 
не этот ли мастер?
http://de.mastercontrol.com/bom/
т.е. тоже название ПО

 meggi

link 14.09.2015 22:39 
я так поняла из ссылки, что MasterControl - это компания ("MasterControl nimmt auf der Liste „2014 Software 500“ von Software Magazine, einer Auflistung der weltweit größten Anbieter von Software und Servics, Platz 369 ein."). или это и компания, и продукт, т.е. ПО?

но: они почему-то не написали MasterControl, какой смысл "сокращать" это до "Master"?
У Scarabaeus GmbH, кстати, там тоже по ссылке два ПО
SQS SCARABAEUS Labor und Prozessdatenerfassung
SRS SCARABAEUS Rezepturentwicklungssystem
В моём тксте имеется в виду ПО? или компания?
А если предположить, что это ПО, я всё равно ну не понимаю, извините, как мне поступить с этими словами в предложениях:

1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung:
Die Master Herstellanweisung wurde gegen die Zulassungsunterlagen vom Dezember 2009 erstellt und genehmigt:

2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung:
Auftragsbezogene Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt:
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ???

3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung:
Prüfung der Chargendokumentation auf Richtigkeit und Vollständigkeit abgeschlossen am:

В каждом из Freigabefeld после указанного здесь текста "ячейки" для подписи и даты (в первом подписи уже стоят, в остальных двух нет)

Master gültig ab: 06.05.2014/SU ???

 Iryna_mudra

link 14.09.2015 22:49 
"Получила для перевода множество формуляров."
Одно из значений sheet - бланк, то есть, печатная бумага с пробелами в тексте, куда вставляются рукописью нужные недостающие слова)
А не формуляр ли часом?)
"...process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? "
вероятно - формуляр технологической инструкции?
Master Herstellanweisung - образец формуляра технологической инструкции.
Хм... Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?
А так не знаю... просто гипотеза... м.б. и таблица, схема, диаграмма... и т.д.

 meggi

link 14.09.2015 23:28 
то, что Herstellanweisung = process instruction sheet - это было моё предположение, на основании найденного в гугле, я не на 100% уверена в правильности
и это sheet в англ. мне поэтому и "мешает", что в нем. слове Herstellanweisung бланка/формуляра "не прочитывается"
Но по виду, то, что я перевожу действительно похоже на формуляры.
В тексте есть пробелы/окошечки для заполнения или проставления галочек/крестиков и подписей (Handzeichen). Однако, думаю, что часть пропущенного текста/галочки/крестики проставляются в компьютере (т.е. эти формуляры - это действительно часть специального ПО), и только подписи (HZ, Unterschrift) делаются после распечатки от руки.
Здесь есть описание Herstellanweisung
https://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm

"Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?"

потому что к Herstellanweisung относится Die в начале, т.е. это как бы Die Master- Herstellanweisung

 Erdferkel

link 15.09.2015 4:50 
судя по
http://www.jusline.de/index.php?cpid=f92f99b766343e040d46fcd6b03d3ee8&lawid=207&paid=10
Ch.-B. - Chargen-Bezeichnung
FT - für Tiere ???

 Vladim

link 15.09.2015 5:06 
Herstellanweisung - технологическая карта

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=технологическая+карта+PI&btnK=Поиск+в+Google

 Vladim

link 15.09.2015 5:07 
Erdferkel+1

Ch.-B. - Chargenbezeichnung - код (номер) партии (лекарственного препарата)

 Vladim

link 15.09.2015 5:20 
В Интернете встретилось, но, к сожалению, ссылка не сохранилась:

Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung)

В англо-русском словаре "Мультитран":

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=Master&sc=844&l1=1&l2=2

Master Batch Record - технологический регламент (словарь "Фармация")

 Erdferkel

link 15.09.2015 5:29 
для полимеров master batch - маточная смесь (Vormischung)

 meggi

link 15.09.2015 6:34 
"FT - für Tiere ???"
нет
у меня про этот препарат:
https://de.wikipedia.org/wiki/Josamycin

в таблице - шапке документа есть такая ячейка
Artikel : Josamycin 500 mg film-coated tablets

следующая запись:
Sparte : FT Arzneimittel

и в самой последней ячейке перечислено в столбик:
WS: 500,0 mg
TG: 635,0 mg
FT: 640,0 mg

я пока предположила:
WS = Wirkstoff = действующее вещество
TG = Tablettengewicht = вес (масса?) таблетки (здесь не уверена)
FT = Filmtablette м.б.? = таблетка в оболочке ?

 meggi

link 15.09.2015 7:23 
Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung)

такой вариант и ещё другие я тоже встречала, например, здесь есть предложения перевода на английский:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=645990

но, если Herstellanweisung = Master Batch Record

что такое Master Herstellanweisung ?
и что такое Master в предложениях
Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt.
Master gültig ab: 06.05.2014/SU ???

Я склоняюсь к тому, что Master - это в моём случае образец/шаблон, ну или мастер-файл (сократили англ. master file ?)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all