|
link 9.04.2015 10:45 |
Subject: mit Beitragsforderungen des Versicherers gen. Не могу понять вышеуказанную фразу, помогите, пожалуйста, здесь идет речь о франшизе (фрагмент из страхового полиса):Eine Auszahlung des Selbstbeteiligungsbetrages oder dessen Verrechnung mit Beitragsforderungen des Versicherers ist ausgeschlossen. |
In welchem erweiterten Kontext tritt dieser Satz auf? Noch kann ich (zumindest) den Sinn dieses Satzes nicht wirklich erfassen. |
Eine Auszahlung des Selbstbeteiligungsbetrages - Выплата суммы собственного участия |
сумма собственного участия = франшиза :-) а когда это её вообще возвращают? |
Beitragsforderungen des Versicherers - требования страховщика об уплате страховых взносов |
короче: взаимозачёт с ещё не уплаченными страховыми взносами однако мой вопрос остаётся... |
|
link 9.04.2015 15:43 |
Похоже, оставила на работе расширенный контекст. Версия Erdferkel кажется мне очень даже достоверной ))) |
@ d_a: Der gesamte Satz ergibt für mich inhaltlich keinen Sinn. Der Betrag des Selbstbehalts ist doch an und für sich keine Summe, die in irgendeiner Weise erstattungsfähig ist - jedenfalls fällt mir da keine passende Situation ein. (EF plagen offenbar die gleichen Fragen *а когда это её вообще возвращают?*) Deshalb meine Frage nach dem erweiterten Kontext. @Vladim, indiskrete Frage: |
а в чём проблема? ведь пишут: eine Auszahlung ist AUSGESCHLOSSEN. это как про кошку в микроволновке: «Запрещается сушить домашних животных». А кто их там вообще сушит? |
вариант нашёлся только для страховки автомобиля - Refundable Excess: https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&q=возврат+франшизы |
You need to be logged in to post in the forum |