Subject: Geräteträger gen. Ув. коллеги!Подскажите, как в нижеследующем контексте правильно перевести это слово? А то я что-то дальше носителя прибора не продвигаюсь...:-( "Der Abstand zwischen den einzelnen Stromabnahmepunkten des Geräteträgers (Schiene) soll max 300 mm betragen, um eine ausreichende Flexibilität bei der Anordnung der LED Module entlang der Schiene zu gewährleisten." Заранее спасибо. |
кронштейн, например |
netechnik, о каком устройстве (системе, оборудовании) идет речь? |
mumin* Спасибо. Гляньте, п-ста, всё предложение, нашла ещё одну неожиданную "спотыкашечку" - Flexibilität... Расстояние между отдельными пунктами отвода тока кронштейна (шины) составляет макс. 300 мм для обеспечения возможности вариировать размещение/распределение модулей LED вдоль шины. (полная отсебятина, сорри...) |
Vladim Светодиодная лампа |
Мне встречалось "Geräteträger" как "держатель" (светильника). Например, https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22держатель+LED-лампы%22 |
...составляет макс. 300 мм, |
я для Träger беру держатель, а для Halter кронштейн. мне так подходит:) |
СПАСИБО ВСЕМ ВОТ ТАКОЕ БОЛЬШОЕ! :-) |
"Der Abstand zwischen den einzelnen Stromabnahmepunkten des Geräteträgers (Schiene) soll max 300 mm betragen, um eine ausreichende Flexibilität bei der Anordnung der LED Module entlang der Schiene zu gewährleisten." Расстояние между отдельными точками токосъёмника держателъ (колодки) должна быть максимально 300 мм, с тем чтобы обеспечить достаточную гибкость в расположении светодиодных модулей вдоль направляющей планки. |
написать кириллицей – ещё не значит написать по-русски |
mumin*+1 |
ну ну... |
You need to be logged in to post in the forum |