Subject: Notfall-Inkonvenienzpauschale gen. камрады,в контексте швейцарского счёта за медицинские услуги кто такая Notfall-Inkonvenienzpauschale A, Mo-Fr 7-19, Sa 7-12? догадываюсь, что это общая сумма за неотложный вызов в рабочее время, в рабочие дни но что там делает Inkonvenienz? |
https://www.google.de/search?q=inkonvenienzpauschale&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=ZxDJVMjyL-my7Qbu8IC4Cw |
saschok, не подражайте владиму :) гуголь перепахан насквозь я ищу адекватное выражение на русском |
нашлось французское Indemnité forfaitaire de dérangement en cas d'urgence типо паушальная выплата за неурочную (без предварительной записи) явку в неотложном случае пусть ссылка повисит http://www.fmh.ch/files/pdf15/von_allen_aerzten_abrechenbar_1.08.00_BR.pdf |
тебе не кажется, что это Inkonvenienz – как в немецком немецком Sonder-. То есть всё, что отклоняется от стандарта. спецтариф |
merci! |
Это, кажется, из швейцарской врачебной практики, называется иначе Notfall- und Dringlichkeitspauschale („Die genaue Definition lautet: «Notfall-Inkonvenienz-Pauschale F bei dringlichen Konsultationen/Besuchen ausserhalb der regulären Sprechstundenzeiten, sowie Mo–Fr 19–22, Sa 12–19, sowie So 07–19 Uhr“).- Т.е. по смыслу это фиксированная плата за срочный вызов врача вне часов приема (ночное время, праздничные и выходные). |
у меня случай не f), у меня a) пациент явился сам, в рабочее время просто принят был по неотложке |
Понятно, я нашла ссылку, где эти категории описаны и разъясняется, что включается в счет: http://www.fmh.ch/files/pdf9/Abrechnungsempfehlung_Dringlichkeit_Notfall_D_2013_04_11.pdf В случае А, (Tarifposition 00.2510 Notfall-Inkonvenienzpauschale A, Mo-Fr 7-19, Sa 7-12), можно, наверное, взять предложенный Марси вариант и добавить что-то типа: Спецтариф за оказание срочной медицинской помощи (категории А), или указать код (в случае необходимости) |
You need to be logged in to post in the forum |