Subject: Техник-технолог microel. Добрый день!Помогите, пожалуйста, с переводом. Диплом об окончании высшего профучилища (2 года). Мой вариант: Mikrotechnologe/-technologin Спасибо заранее! |
zu Zeiten meiner Ausbildung (vor ca. 30 Jahren) hießen die zwar noch etwas anderes aber: Wenn das Arbeitsamt jetzt "Mikrotechnologe" schreibt - dann nehmen Sie diese Bezeichnung! Dort, in dem von Ihnen angegebenen Link, ist doch ganz genau beschrieben, was diese Bezeichnung beinhaltet, Sie brauchen die nur noch mit dem Profil der russischen Bezeichnung zu vergleichen ... et voilà! |
Mikrotechnologe это микротехнолог. Как это понимать? А куда исчезли специальность -- (микро)электроника и квалификация (техник)? Существует ещё микромеханика (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B). ПМСМ это Mikroelektronikbetriebstechniker(in) |
Kuno, die Zeit läuft weiter, wir laufen mit ... ;-) |
@q-gel Откройте секрет, как это называлось 30 лет назад? :-) Вот, нашлось еще, с другой специализацией. https://www.bq-portal.de/de/printpdf/4865 Предложенный мной вариант просто наиболее соответствует объяснениям заказчика. @Kuno |
инженер-технолог Betriebsingenieur Polytechnical (Ru-De) (к версии ABBYY Lingvo x5) Русско-немецкий индекс к Немецко-русскому политехническому словарю*. 95 тыс. статей. |
Хороший вариант: Techniker-Technologe (Fachrichtung: Mikroelektronik) |
"Technologe für Mikroelektronik" gab's da und ich glaube mich an Unterspezialisierungen wie "Technologe für Diffusionsprozesse" bei der Halbleiterherstellung zu erinnern, aber ich will da keine falschen Fährten legen. "Techniker-Technologe" gab's im originär deutschen Sprachgebrauch meines Wissens nie - nur als Ableitung aus dem Russischen ... |
именно поэтому куно и нравится этот вариант: веет чем-то родным |
vielleicht ist es einfach Verfahrenstechniker für... |
Techniker-Technologe меня смутил именно потому, что встречается только как калька с русского. Betriebsingenieur предполагает все-таки в/о, а не 2 года училища. Verfahrenstechniker в Германии, кажется, тоже: http://www.ulmato.de/verfahrenstechniker.asp http://de.wikipedia.org/wiki/Verfahrenstechnik Der Studienabschluss in verfahrenstechnischen Studiengängen war in der Bundesrepublik Deutschland meistens der akademische Grad eines Diplom-Ingenieurs. Im Rahmen des Bologna-Prozesses erfolgte auch hier die Umstellung bzw. Einführung der aufeinander aufbauenden neuen akademischen Abschlussgrade Bachelor und Master. Я все-таки по содержанию склоняюсь к своему первому варианту: Спасибо всем огромное за помощь!!! |
Mikrotechnologe красиво звучит, но раз это диплом, то присобачьте где-нибудь (хоть в скобках, хоть в сноске) "Techniker/Technologe". |
Спасибо, я так и собиралась сделать, так меньше причин придраться. |
зачем сравнивать-то? я бы всё равно вслед за SRES* написала Verfahrenstechniker für Mikroelektronik в/о - Verfahrensingenieur |
Прекрасный вариант. А сравнивать я предлагал для уяснения разницы между Mikroelektronik и Mikrotechnik. |
You need to be logged in to post in the forum |