Subject: In der GmbH beschäftigt law Добрый вечер! Проверьте, пожалуйста, предлог НА.......,что она работает НА предприятии ООО «Автошкола» dass sie IN DER GmbH «die Fahrschule» beschäftigt ist. Будет in der? Спасибо! |
много раз говорилось, что GmbH ≠ ООО |
... dass sie in der OOO «Avtoskola» beschäftigt ist. [das "s" in "Avtoskola" bitte mit Caron (hab ich in diesem Zeichensatz hier noch nicht gefunden) "Avtoskola" ist hier der Eigenname der OOO und sollte NICHT übersetzt werden. Sie können ja, wenn Sie möchten, eine Anmerkung des Übersetzers machen, in der Sie erklären, dass "Avtoskola" "Fahrschule" bedeutet ...] |
Нашла в предыдущих форумах. Поняла, спасибо. А предлог правильно in der? sie in der Gesellschaft mit beschränkter Haftung (OOO) |
Ich habe Ihnen die Textpassage "mundgerecht" aufgeschrieben - Sie brauchen sie nur zu kopieren und einzufügen. "OOO" sollten Sie, um Missverständnissen vorzubeugen, ebenfalls nur in den Anmerkungen als "ähnlich einer dt. GmbH" erklären und nicht direkt im Text als "Gesellschaft mit beschränkter Haftung (OOO)" titulieren (meine persönliche Meinung!). |
sie in der на бис общество с ограниченной ответственностью не есть Gesellschaft mit beschränkter Haftung, у них разные законодательные базы q-gel советует в скобочках пояснить про то, что "автошкола" будет типа "Fahrschule", а не то, что общество с ограниченной ответственностью станет гмбх |
|
qg, nicht "bei der OOO ... beschäftgit"?? |
бот Vladim, нафиг Вы русских сайтов наприводили? спрошено было про "работать НА предприятии ООО «Автошкола»", что равно "работать В ООО «Автошкола»" плохо Ваш программист работает |
EF ich kenne beide Varianten "in" und "bei". Aus meiner Sicht ist es eine Geschmacksfrage. "Ich arbeite bei Siemens/Krupp etc."/"Ich bin bei Siemens/Krupp etc. beschäftigt. "Ich arbeite im Siemenswerk."/"Ich bin im Siemenswerk beschäftigt." |
"ich bin im Siemenswerk beschäftigt" (besser z.B. "im Essener Siemenswerk") und "Ich bin bei Siemens/Krupp etc. beschäftigt" man kann aber nicht sagen "Ich bin in Siemens/Krupp etc. beschäftigt", höchstens in der Siemens/Krupp etc. AG deutsche Sprache - schwere Sprache (c) :-) |
;-) *in der Siemens/Krupp etc. AG* - und genau so bei der XYZ GmbH oder hier: OOO "ABC" |
Поняла, я скопировала и вставила как Frau q-gel написала. Просто ООО. |
у нас тут не одни женщины - Herr q-gel :-) |
Значит ошиблась. |
;-) бывает ... |
"bei einer Firma tätig sein" имхо лучше: in einer Firma... |
высокопарненько... ещё можно für die Firma (als IM) tätig sein :-) |
Вы все всё правильно пишете. Только вот вопросик: Если это, к примеру, в резюме, и пишущий работал в этой автошколе уборщиком или там на телефоне сидел, то кому будет интересно, что это общество с ограниченной ответственностью, "Gesellschaft mit beschränkter Haftung", так сказать, имеет правовой статус этого общества согласно российского законодательства?? |
*то кому будет интересно* - sicherlich interessiert das bei einer Bewerbung vordergründig niemanden! Dann kann man im Lebenslauf ganz entspannt die offizielle Bezeichnung schreiben: OOO "Avtoskola" - und damit ist's gut! Und wenn dann jmd. doch etwas Genaueres dazu hören möchte, kann man's ja im Bewerbungsgespräch erläutern ... |
:) для меня ganz entspannt в резюме было бы "in der Fahrschule" |
предприятие OOO "Автошкола" - Unternehmen OOO "Avtoschkola" |
You need to be logged in to post in the forum |