Subject: Weggedreht gen. Добрый день! Помогите перевести такое предложениеWenn sich der Verschleiß des Futters ein Grat bildet, so muss dieser Weggedreht werden, um Beschädigungen des Futters auszuschließen. Интересует слово Weggedreht Спасибо! |
в первой части нескладуха в немецком, но это на совести автора |
я бы заподозрила drehen в смысле токарного искусства - т.е. полностью сточить заусенец/выступ ну не Томасы Манны :-) если из-за износа патрона на нём образуется заусенец/выступ, то этот выступ следует /полностью/ сточить на токарном станке во избежание повреждения патрона |
Мало текста. Если речь, всё ещё идёт о подшипниках, то скорее всего возможен следующий перевод : Если при истирании кромки (буртика подшипника) образуется заусенец (царапины), то необходимо отвинчивание (ослабление преднатяга), для того, чтобы исключить повреждение кромки (буртика). Коряво, но смысл примерно в этом. |
а почему Futter вдруг стал буртиком? и к чему тогда относится dieser? ein Grat bildet, so muss dieser Weggedreht werden??? если учесть что der Grat, но das Futter Альвета, с такими формулировками хорошо бы приводить по полкило контекста, а не одно предложение |
По поводу буртика рис.1-5 стр.4 http://www.podshipnik.ru/docs/timken_general_1_opt.pdf Что касается dieser, то из-за отсутствия контекста, перевод "это отвинчивание", что-то не нравится. Впрочем, хотел только до фрагера донести смысл (и больше ничего), а точность перевода в его в руках. |
я не оспариваю тот факт, что у внутреннего кольца подшипника может быть буртик спрошено было другое: а почему Futter вдруг стал буртиком? |
некоторые значения Futter типа коробка оконная (дверная), где явно просматривается такой же упор (кромки) по всему периметру, как буртик у подшипника, да и у самого патрона зажимные губки, по сути тоже являются упорами. Ещё обнаружил у немецкого производителя подшипников NSK ещё один вариант саморегулирующихся подшипником со втулкой (Futter). Пока, правда, не нашел чертежей, чтобы притянуть эту втулку к тексту. К сожалению, что-то от фрагера никакой информации. |
это было Ваше предположение, что речь всё о том же самоустанавливающемся подшипнике вот результат поиска на сайте NSK - не впечатляет (это, кстати, японская фирма Nippon Seiko K. K.) http://www.nskeurope.de/cps/rde/xchg/eu_de/hs.xsl/suche.html?imageField.x=0&imageField.y=0&search_query=Futter |
http://www.nskeurope.de/cps/rde/dtr/eu_de/literature_bearing/DE_Waelzlager_Gesamtauflage.pdf на стр. А11. Pendelkugellager. "Dieser Lagertyp ist oft mit einer kegeligen Bohrung für den Einbau mit einer Spannhülse ausgestattet - Данный тип подшипников часто имеет коническое отверствие для монтажа с использованием закрепительной втулки". Оказалось, что существуют конические валы, для которых необходима втулка, чтобы при установке зафиксировать подшипник. Не удалось это привязать к предложению. |
да Futter-то там где, неугомонный Вы наш? :-) |
"Wenn sich der Verschleiß des Futters ein Grat bildet" не по-немецки как-то по-моему ЕФ права, wegdrehen = abdrehen (auf Drehmaschine) |
Еще: Grat wegdrehen: 1) зачистить заусенцы https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22зачистить+заусенцы%22 |
You need to be logged in to post in the forum |