|
link 22.09.2014 16:18 |
Subject: с исключением подсудности общим суда law Помогите, пожалуйста, перевести вышеуказанную фразу. Нужно, чтобы звучало не как "за исключением"Все споры и/или разногласия , могущие возникнуть и настоящего Контракта и/или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при торгово-промышленной палате РФ в соответствии с регламентом МКАС при ТПП РФ. |
за что купил, за то и продаю ) |
ps: хоть в словаре и "за", но смысл именно "с", ведь главное - немецкое слово (unter) |
из перевода, который делали на днях: unter Ausschluss ordentlichen Rechtsweges |
хорошо, добавим и этот вариант в словарь |
|
link 23.09.2014 10:35 |
Спасибо, а то я думала, что unter Ausschluss - это "за исключением" |
Alle Streitigkeiten, die aus dem Vertrag oder im Zusammenhang mit dem Vertrag entstehen, unterliegen unter Ausschluß der allgemeinen Gerichtsbarkeit einem Schiedsgerichtsverfahren. далее под свой текст подгоняете |
я бы тоже добавила :) но у меня в тексте было без. кстати, на форуме уже когда-то интенсивно обсуждали, есть в архиве, не хочу приводить, потому что на ней скрестились ножи. |
unter Ausschluss ordentlichen Rechtsweges - Mutter kleinen Kindes? |
Эрдферкель, Вы решили заполнить куновскую лакуну :) Предлагаете зафугачить ordentlicheS? |
нет, я предлагаю то же самое, что и Ин.яз., - обыкновенный артикль :-) |
кстати, кунолакуну можно взять на вооружение :-) |
кунолакуна или куно-лакуна? :) |
в дебрях русского языка прячется страшная кунолакуна обнаружив беззащитную описку, она выпрыгивает из зарослей глаголов и существительных и начинает колотить бедную описку словарём по голове а потом, довольно урча, вновь уползает в лингвистические заросли |
You need to be logged in to post in the forum |