Subject: E.V.B. Vervielfältigungsbüro gen. Добрый вечер, уважаемые коллеги,столкнулась с переводом названия бюро переводов "E.V.B. Vervielfältigungsbüro Metropol Zürich AG" и стала в тупик. E.V.B. - это какое-то специальное сокращение или часть названия? Vervielfältigungsbüro - что за многогранное бюро? Помогите, пожалуйста. Спасибо. |
не переводите его. оставьте, как есть. |
Как раз об этом подумала. Спасибо. ) |
http://www.moneyhouse.ch/en/u/e_v_b_vervielfaltigungsburo_metropol_zurich_ag_CH-020.3.908.298-4.htm явно название оно не многогранное, а копировальное, скорее |
они множат сути :) на разных языках |
Вообще-то, если зарегистрированное название, то лучше всего: "Э.Фау.Б. Ферфилфельтигугсбюро Метрополь Цюрих АГ" и в скобках по-немецки. |
ФерфилЬфертигуНгсбюро |
Да, Вы правы пропустила. ) |
Stadtammannamt - это мэрия г. Цюриха? (на печати) Stadtammann - мэр города в Швейцарии (МТ). Не уверена. |
почти офф: где-то в начале отчётного тысячелетия мне надо было перевести рекламный фильм про декоративные фонтаны, бассейны и т. п. (на самом деле – про насосы, которые их питают) и случился у меня серьёзный ступор на фразе вроде фюр тэфаушоу стопиццот раз повторила в растерянности... пока не догадалась на бумаге написать :) |
Я эту ссылку нашла, вот и задумалась. |
Если верить ссылке, получается ведомство по исполнению наказаний. Это слово употребляется на печати, а печать - на удостоверительной надписи перевода, сделанного вышеуказанным БП. Не верится, что перевод заверяется ведомством по исполнению наказаний. Хотя мэрия в этом смысле тоже вариант не очень. |
нет, это мэр (Bürgermeister), не Vollstreckungsbeamter. |
а чем плохо заверение в мэрии? :) |
Мэрия в этом смысле мне тоже больше нравится. У нас до сих пор сельсоветы документы заверяют. Цюрих, конечно же, не деревня ), но остановлюсь все же на мэрии. |
цюрихский сельсовет – звучит весьма пикантно :) |
You need to be logged in to post in the forum |