|
link 16.08.2014 15:59 |
Subject: Schwingende Form gen. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйта, адекватный перевод словосочетания: Schwingende Form. Речь идет об описании одежды.Заранее признательна за помощь! |
нечто развевающееся больше не скажу, т. к. контекст небогатый |
юбка-колокол? |
|
link 16.08.2014 16:15 |
А контекста толком и нет.. Прислали файл exel с описанием товара... Вот вся срочка Schwingende Form. Mit seitlichen Gummizug-Einsätzen. Länge ca. 56 cm. 57% Baumwolle Струящаяся форма. С боку использован резиновый шнурок |
|
link 16.08.2014 16:16 |
Русские слова - это мой корявый перевод |
|
link 16.08.2014 16:23 |
Спасибо Вам огромное! |
а, например, солнце-клёш (что не колокол), или полусолнце – не schwingende Form? |
там юбка со складками по талии, так что вроде не клёш - хотя в шитье я ещё слабее, чем в вязании :-( |
я о том, что schwingende Form – это больше, чем колокол. эта ветка остаётся в архиве. |
|
link 16.08.2014 17:03 |
Бывают и платья. Вот как называется этот фасон? :-)) http://www.peterhahn.de/anna-aura-freizeit-kleid-in-schwingender-form-pink-256084.html |
как-как… колокол :) |
значицца, нужно для грядущих поколений внести в ветку замечание, что оно зависит :-) т.е. нужно на фасон смотреть |
|
link 16.08.2014 17:09 |
Есть похожие под названием свободного кроя или покроя: http://ladymsk.com/vybiraem-plate-svobodnogo-pokroya.html |
это тоже свободного кроя:![]() а schwingend его вряд ли назовёшь :)
|
свободный крой балахоном с плеч свисает, как для беременных это не schwingende Form |
со словом «разлетающийся» неплохо работать в таких случаях разлетающиеся юбки, лёгкие платья-разлетайки и т.д. |
|
link 16.08.2014 17:22 |
Чувствуется, что вопрос весьма актуален для женской части форума :) А это не тот самый фасон, который tent dress ? Еще вот попалась ссылочка вдогонку: http://viktorianna.ru/teoriya-modi-i-stilja/bazovie-modeli-platjev |
schwingend платье может быть самых разных фасонов. |
|
link 16.08.2014 17:25 |
Кажется, я попала.. Тут все описания такие.. :-((( Будет мне и разлетайка, и солнце - клеш |
|
link 16.08.2014 17:28 |
Вообще-то да :) А littlemoor просит фасон определить... |
нужно картинки смотреть т.к. та юбка, что в сабже, для разлетайки слишком солидная, что ли... или разлетайки скорее клёш? |
а фасон по слову «разлетающийся» определить, увы, нельзя. ни в русском, ни в немецком. |
именно поэтому, когда про моду переводишь, смотришь картинки – и поёшь, что видишь. |
|
link 16.08.2014 17:33 |
я напишу просто "разлетающийся фасон.".. и посмотрю, что будет :-) |
|
link 16.08.2014 17:34 |
тогда еще вариантик для schwingende Form : летящий силуэт, фасон с летящим силуэтом ... |
если у Вас конкретно та юбка – то она женственная, с (кокетливо) раскачивающимися при ходьбе складками :) |
ну в сабже-то точно колокол, который никуда не летит и не разлетается не стоит к деловой юбке такие отпускные эпитеты пристёгивать ![]() |
мы от конкретной сабжевой юбки, вроде, уже давно отошли. безусловно, это не летящий и не разлетающийся вариант. мы о schwingend вообще :) |
а шотландский килт, кстати, с похожими складками... он тоже женственный? :-) я-то тупо о сабже, т.к. "schwingend вообще", как мы выяснили выше, в немецком к самым разным фасонам пристёгивается, а в русском это как-то хуже получается но ни на чём не настаиваю, т.к. со schwingend в технике я себя увереннее чувствую, чем со шмотками (тем более, что юбки сто лет не ношу) |
мой килт женственный. там тоже было написано: feminin. |
а Вы из какого клана? учтите: "Пурпурный и голубой килты могли носить только короли и потомки королей" :-) |
никакого пУрпура и голубого. серенькое, скромненькое…
|
|
link 16.08.2014 18:14 |
Все равно благородно... Не то что джинсы :) |
джинсы тоже хорошие есть :) рекомендую:
|
я ещё меньше портной, но бегло посмотрев сеть, нашёл такой вариант, как более общий (без привязке к юбке или платью): расклешенной формы имхо это нейтрально передаёт "развевающуюся" (как волосья Энжи в кабрио) форму юбки ли, платья ли :) |
или: расклешённая юбка несомненно, я ошибаюсь, но при слове "колокол" у меня всплывают картины юбок определённой формы, а "расклешённый" - вроде универсальней будет |
как пример: "Юбка у платья может быть облегающей, прямой или расклешенной от линии ..." |
вообще-то с исторической точки зрения это не совсем то Шушун — в Московской Руси длинный женский сарафан, без сборок, расклешенный в подоле за счет клиньев есть, например, юбка-шестиклинка (эх, молодость...) а "юбка-колокол" - с заложенными на поясе складками, см. фото выше |
а никак это не перевести, не видя конкретного фасона :) |
конкретный фасон - на фотке выше от 16.08.2014 20:37 |
юбка с застроченными до бедер складками, расклешающаяся книзу, сказал бы я :) |
расклешающаяся? клешнями :-) расклёшенная книзу, сказал бы я, но для этого мне клиньев не хвата... |
https://www.google.de/search?client=safari&rls=en&q=юбка+расклешающаяся+книзц&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gfe_rd=cr&ei=tazwU9zWMcmF8Qfhl4CwDQ#q=юбка+расклешающаяся+книзу&rls=en&spell=1 |
мало ли каров в интернете :-/ расклёшивающаяся http://enc-dic.com/synonym/Raskleshivajuschisja-208249.html |
ну, пусть будет слегка расклешенная книзу :) |
но всё равно колокол :-) |
колокол в моем понимании - это если прямо от талии топорщится :) но могу ошибаться |
так на упомянутом фото ведь не оригинальная картинка, а нагугленная ЭФ, у меня на опорные слова вылетали в т. ч. и другие картинки |
чего это не оригинальная? там: Artikelinformationen: Schwingende Form. Mit seitlichen Gummizug-Einsätzen. Länge ca. 56 cm. 57% Baumwolle, 41% Polyester, 2% Elasthan. Futter: 100% Polyester. Waschbar. |
свободный крой/ (платье/ юбка) свободного кроя |
оооо, гаечка…. не удержался, лопушок наш. привет-привет! |
You need to be logged in to post in the forum |