DictionaryForumContacts

 littlemoor

link 16.08.2014 15:59 
Subject: Schwingende Form gen.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйта, адекватный перевод словосочетания: Schwingende Form. Речь идет об описании одежды.
Заранее признательна за помощь!

 mumin*

link 16.08.2014 16:10 
нечто развевающееся
больше не скажу, т. к. контекст небогатый

 Erdferkel

link 16.08.2014 16:13 
юбка-колокол?

 littlemoor

link 16.08.2014 16:15 
А контекста толком и нет.. Прислали файл exel с описанием товара...
Вот вся срочка
Schwingende Form. Mit seitlichen Gummizug-Einsätzen. Länge ca. 56 cm. 57% Baumwolle Струящаяся форма. С боку использован резиновый шнурок

 littlemoor

link 16.08.2014 16:16 
Русские слова - это мой корявый перевод

 Erdferkel

link 16.08.2014 16:22 
так юбка-колокол всё-таки
http://www.albamoda.de/exklusive-angebote/kataloge/17_heine_129/bundfaltenrock/schwarz/b-c-best-connections/artikel/156060.html
Gummizug-Einsätze - не шнурки, а эластичные /лучше, чем резиновые/ боковые вставки на талии

 littlemoor

link 16.08.2014 16:23 
Спасибо Вам огромное!

 marcy

link 16.08.2014 16:54 
а, например, солнце-клёш (что не колокол), или полусолнце – не schwingende Form?

 Erdferkel

link 16.08.2014 16:57 
там юбка со складками по талии, так что вроде не клёш - хотя в шитье я ещё слабее, чем в вязании :-(

 marcy

link 16.08.2014 17:01 
я о том, что schwingende Form – это больше, чем колокол.

эта ветка остаётся в архиве.
у кого-нибудь будет клёш, а он напишет колокол.

 littlemoor

link 16.08.2014 17:03 
Бывают и платья. Вот как называется этот фасон? :-)) http://www.peterhahn.de/anna-aura-freizeit-kleid-in-schwingender-form-pink-256084.html

 marcy

link 16.08.2014 17:05 
как-как…
колокол :)

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:08 
значицца, нужно для грядущих поколений внести в ветку замечание, что оно зависит :-)
т.е. нужно на фасон смотреть

 Эсмеральда

link 16.08.2014 17:09 
Есть похожие под названием свободного кроя или покроя:
http://ladymsk.com/vybiraem-plate-svobodnogo-pokroya.html

 marcy

link 16.08.2014 17:13 
это тоже свободного кроя:

а schwingend его вряд ли назовёшь :)
в отличие от этого:

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:14 
свободный крой балахоном с плеч свисает, как для беременных
это не schwingende Form

 marcy

link 16.08.2014 17:18 
со словом «разлетающийся» неплохо работать в таких случаях
разлетающиеся юбки, лёгкие платья-разлетайки и т.д.

 Эсмеральда

link 16.08.2014 17:22 
Чувствуется, что вопрос весьма актуален для женской части форума :)
А это не тот самый фасон, который tent dress ?
Еще вот попалась ссылочка вдогонку:
http://viktorianna.ru/teoriya-modi-i-stilja/bazovie-modeli-platjev

 marcy

link 16.08.2014 17:25 
schwingend платье может быть самых разных фасонов.

 littlemoor

link 16.08.2014 17:25 
Кажется, я попала.. Тут все описания такие.. :-((( Будет мне и разлетайка, и солнце - клеш

 Эсмеральда

link 16.08.2014 17:28 
Вообще-то да :)
А littlemoor просит фасон определить...

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:30 
нужно картинки смотреть
т.к. та юбка, что в сабже, для разлетайки слишком солидная, что ли...
или разлетайки скорее клёш?

 marcy

link 16.08.2014 17:31 
а фасон по слову «разлетающийся» определить, увы, нельзя.
ни в русском, ни в немецком.

 marcy

link 16.08.2014 17:32 
именно поэтому, когда про моду переводишь, смотришь картинки – и поёшь, что видишь.

 littlemoor

link 16.08.2014 17:33 
я напишу просто "разлетающийся фасон.".. и посмотрю, что будет :-)

 Эсмеральда

link 16.08.2014 17:34 
тогда еще вариантик для schwingende Form : летящий силуэт,
фасон с летящим силуэтом ...

 marcy

link 16.08.2014 17:35 
если у Вас конкретно та юбка – то она женственная, с (кокетливо) раскачивающимися при ходьбе складками :)

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:37 
ну в сабже-то точно колокол, который никуда не летит и не разлетается
не стоит к деловой юбке такие отпускные эпитеты пристёгивать

 marcy

link 16.08.2014 17:39 
мы от конкретной сабжевой юбки, вроде, уже давно отошли.
безусловно, это не летящий и не разлетающийся вариант.

мы о schwingend вообще :)

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:45 
а шотландский килт, кстати, с похожими складками... он тоже женственный? :-)
я-то тупо о сабже, т.к. "schwingend вообще", как мы выяснили выше, в немецком к самым разным фасонам пристёгивается, а в русском это как-то хуже получается
но ни на чём не настаиваю, т.к. со schwingend в технике я себя увереннее чувствую, чем со шмотками (тем более, что юбки сто лет не ношу)

 marcy

link 16.08.2014 17:51 
мой килт женственный.
там тоже было написано: feminin.

 Erdferkel

link 16.08.2014 17:56 
а Вы из какого клана?
учтите:
"Пурпурный и голубой килты могли носить только короли и потомки королей" :-)

 marcy

link 16.08.2014 18:03 
никакого пУрпура и голубого.

серенькое, скромненькое…
где-то в эту степь.

 Эсмеральда

link 16.08.2014 18:14 
Все равно благородно... Не то что джинсы :)

 Erdferkel

link 16.08.2014 18:16 

 marcy

link 16.08.2014 18:20 
джинсы тоже хорошие есть :)
рекомендую:

 Queerguy

link 17.08.2014 12:05 
я ещё меньше портной, но бегло посмотрев сеть, нашёл такой вариант, как более общий (без привязке к юбке или платью):

расклешенной формы

имхо это нейтрально передаёт "развевающуюся" (как волосья Энжи в кабрио) форму юбки ли, платья ли :)

 Queerguy

link 17.08.2014 12:10 
или: расклешённая юбка

несомненно, я ошибаюсь, но при слове "колокол" у меня всплывают картины юбок определённой формы, а "расклешённый" - вроде универсальней будет

 Queerguy

link 17.08.2014 12:11 
как пример: "Юбка у платья может быть облегающей, прямой или расклешенной от линии ..."

 Erdferkel

link 17.08.2014 13:45 
вообще-то с исторической точки зрения это не совсем то
Шушун — в Московской Руси длинный женский сарафан, без сборок, расклешенный в подоле за счет клиньев
есть, например, юбка-шестиклинка (эх, молодость...)
а "юбка-колокол" - с заложенными на поясе складками, см. фото выше

 SRES**

link 17.08.2014 14:13 
а никак это не перевести, не видя конкретного фасона :)

 Erdferkel

link 17.08.2014 14:15 
конкретный фасон - на фотке выше от 16.08.2014 20:37

 SRES**

link 17.08.2014 14:18 
юбка с застроченными до бедер складками, расклешающаяся книзу, сказал бы я :)

 Erdferkel

link 17.08.2014 14:20 
расклешающаяся? клешнями :-)
расклёшенная книзу, сказал бы я, но для этого мне клиньев не хвата...

 SRES**

link 17.08.2014 14:24 

 Erdferkel

link 17.08.2014 14:32 
мало ли каров в интернете :-/
расклёшивающаяся
http://enc-dic.com/synonym/Raskleshivajuschisja-208249.html

 SRES**

link 17.08.2014 14:36 
ну, пусть будет слегка расклешенная книзу :)

 Erdferkel

link 17.08.2014 14:37 
но всё равно колокол :-)

 SRES**

link 17.08.2014 14:39 
колокол в моем понимании - это если прямо от талии топорщится :) но могу ошибаться

 Queerguy

link 17.08.2014 16:30 
так на упомянутом фото ведь не оригинальная картинка, а нагугленная ЭФ, у меня на опорные слова вылетали в т. ч. и другие картинки

 Erdferkel

link 17.08.2014 16:40 
чего это не оригинальная? там:
Artikelinformationen:
Schwingende Form. Mit seitlichen Gummizug-Einsätzen. Länge ca. 56 cm. 57% Baumwolle, 41% Polyester, 2% Elasthan. Futter: 100% Polyester. Waschbar.

 Gajka

link 17.08.2014 22:19 
свободный крой/ (платье/ юбка) свободного кроя

 marcy

link 18.08.2014 0:33 
оооо, гаечка….
не удержался, лопушок наш.
привет-привет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo