Subject: Перевод предложения gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги!Столкнулся с таким предложением: Für den normalen Gebrauch werden keine Ersatzteile empfohlen. Не совсем уверен, что правильно понимаю, что имеется в виду. То есть, для нормальной эксплуатации запасные части не требуются? Или не рекомендуется использовать запасные части, т.к. это может нарушить работу? Возможно, несколько глупый вопрос, но хотелось бы быть на 100% уверенным. Заранее спасибо! |
по одной фразе трудно судить обо всей конструкции... но вообще-то полным-полно инструментов и прочих вещей, которые ремонту не подлежат – проще (и надёжней) взять новый |
mumin*, это предложение шло отдельным абзацем (единственным), потому-то и мне самому трудно понять, что имелось в виду. Вы полагаете, здесь имеется в виду, что запасные части просто не требуются? |
как же я могу что-то полагать, если не знаю, о чём речь? |
mumin*, простите, забыл уточнить. Речь идет о прувере |
Попытка предложить вариант перевода: Für den normalen Gebrauch werden keine Ersatzteile empfohlen. Не рекомендуется использование запасных частей в случае обычной эксплуатации. https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22Не+рекомендуется+использование%22 |
Vladim, спасибо за вариант! Коллеги, у меня такая мысль: если бы здесь акцент делался на том, чего делать не нужно (не рекомендуется что-то использовать), возможно, конструкция была была nicht empfohlen? Раз здесь используется keine, возможно, акцент именно на том, что эти части не нужны?.. Надеюсь, никого не запутал) |
|
link 1.08.2014 21:59 |
Für den normalen Gebrauch werden keine Ersatzteile empfohlen а мне кажется здесь о том, что производитель не дает каких-либо (конкретных) рекомендаций по запчастям обычного применения. |
Эсмеральда, спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |