Subject: Oberrang gen. Добрый вечер. Помогите, пожалуйста перевести часть предложения: Es dauerte lediglich 90 Sekunden, bis die Löw-Truppe erstmals nennenswert zum Abschluss kam: Erst traf Müller beim Seitfallzieher den Ball nicht richtig, den Nachschuss jagte Podolski mit rechts auf den Oberrang. После двоеточия у меня нелепица, ибо в футболе не разбираюсь. Буду благодарна за подкинутые идеи.
|
Вероятно, Oberrang - это верхняя передача, но как всё это в смысловую форму облечь? |
видимо, мяч, посланный правой, улетел на верхние ряды. версия человека, очень далёкого от футбола. |
в футболе mumin* разбирается :-) Boateng flankt von rechts gefährlich in die Mitte, wo Thomas Müller sich zum Seitfallzieher quer in die Luft legt. Er trifft den Ball zwar nicht richtig, bekommt aber eine gute B-Note. Der Abpraller fällt Lukas Podolski vor die Füße, der die Kugel mit seinem schwachen rechten Fuß von der Strafraumgrenze auf den Oberrang drischt. |
спасибо. а как тогда сформулировать конкретное предложение с отсутствием Боатенга?) |
не согласна. трибуны – это Oberrang и Unterrang. |
да, это вопрос.. как же ж без Боатенга… :) |
Oberrang: 1) верхняя трибуна |
в футболе говорят "удар в молоко" |
в молоко - это не обязательно на трибуны, просто не попал, куда метил а зачем уточнять про трибуны-то, верх там или низ? вот если бы какому-нибудь зрителю там глаз подбили или зубы выбили... :-) |
Суть в том, что Мюллер "не положил" корпус при ударе, мяч "срезался", а удар Подольского на добивании пришелся выше ворот, ну или улетел на трибуны. удар в молоко - это в том числе на трибуны, просто тут нет смысла уточнять. мимо ворот. |
в белый свет как в копеечку :-) |
=) |
Эрдферкель, я бы уточнила, верх или низ. Мы ведь переводим – а не пишем свои тексты и не в гугле подходящие варианты подбираем. |
мне, как заядлому совсем-ничуть-нисколечко-не-футболисту, неясно, в чём именно заключается разный эффект, - улетел и улетел, очки за это не дают ну и куда предлагаете мячик отправить? на самый верх трибуны? а вдруг он чуть ниже попал? :-) |
если автор написал Oberrang, а не Tribüne, то, видимо, он хотел так написать? зачем же его править, причём не в лучшую сторону? свой вариант я предложила. да и Владим постарался. |
(упрямо) трибуна мне всё равно больше нравится :-) хотя что спорить, не быть немецкой сборной чемпионами - хоть с трибуной, хоть с рядами... |
Эрдферкель, слово Oberrang вынесено сабж. кстати, чисто психологически: ***мне, как заядлому…*** |
я в этом месте вздохнула, получилась пауза :-) пойду съем лишнюю запятую... авось не подавлюсь |
правило Орехова. когда сам понимаешь, что неубедительно всё, зыбко, на уровне «нравится-не нравится»… :) |
как супер футболист добавлю:) Мюллер бил боковыми ножницами по мячу. Говорит это о том, что он находился вблизи или в штрафной соперника. если мяч срезался, то он мог полететь куда-нибудь на фланг. Где-то там бегал Подольски и хотел сделать "навес", но получился удар. Мяч улетел на трибуны. Я понимаю, что у Подольски сильный удар, однако запустить мяч на верхний ярус воистину сложно.:) Я бы ограничился "...отправил мяч на трибуны". Однако это мои предложения. Достаточно посмотреть обзор матча, наверняка речь идет о ЧМ 2014 в Бразилии. |
Логоваз, это всё чудесно и очень интересно. зачем смотреть обзор матча, если АВТОР ЗАХОТЕЛ НАПИСАТЬ так, как он написал? |
вкусовщинка-с трое (включая автора) за верхние ряды/трибуны, трое за просто трибуны существенный ведь вопрос! как же теперь жить-то? :-) |
почитавши про обособления со словом "как" слегка запуталася, все стало еще неяснее. наверное, надо меньше читать :) Приложение, присоединяемое союзом как (с дополнительным значением причинности), а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., обычно обособляется, если стоит в начале или середине предложения, например: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать все самому (Гончаров); Мне, как лицу высокопоставленному, не подобает ездить на коне... (Чехов); Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Шолохов) (независимо от того, какой частью речи выражено определяемое слово); ...Маленький чернявый лейтенант, по фамилии Жук, привел батальон к задним дворам той улицы... (Симонов) (следует обратить внимание на интонацию обособления). Примечание. Приложение, присоединяемое союзом как со значением «в качестве», а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., не обособляется, если стоит в конце предложения, например: Полученный ответ рассматривается как согласие (Ажаев); Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу (Федин); Завел он себе медвежонка по имени Яша (Паустовский); Мы познакомились с немецким врачом по фамилии Шульц (без интонации обособления). |
ура, я с классиками! особенно вот это: "Мне, как лицу высокопоставленному, не подобает ездить на коне" прямо про меня! ни за что на лошадь не сяду! |
меня удивляет вся эта размазанная по ветке каша. перевод слова Oberrang – НЕ трибуна, нравится ли это нам или нет. насчёт "как" всё просто, если не сильно копать, что всегда вредно: |
и ещё: это не вкусовщина. не вкусовщинка. и не вкусовщинка-с. это ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ перевод. |
так точно, Ваше превосходительство! не очень окрепшие умы клянутся футболить только в верхние ряды и переводить все слова дословно и ЭЛЕМЕНТАРНО (не в словаре, а в контексте)! и без никаких запятулек! каша доедена окончательно и бесповоротно |
я не Ваше превосходительство, а marcy. ***просто, скромно и со вкусом***. меня, если честно, удивляет стремление находить ответы в гугле. ***Боатенг выстрелил с фланга подачу в штрафную, которую попытался замкнуть Мюллер, но просто не попал по мячу. Мяч проскочил к Подольски, который просто от всей души отправил его на трибуны.*** |
You need to be logged in to post in the forum |