DictionaryForumContacts

 Kleinerin

link 1.07.2014 19:15 
Subject: Oberrang gen.
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста перевести часть предложения: Es dauerte lediglich 90 Sekunden, bis die Löw-Truppe erstmals nennenswert zum Abschluss kam: Erst traf Müller beim Seitfallzieher den Ball nicht richtig, den Nachschuss jagte Podolski mit rechts auf den Oberrang. После двоеточия у меня нелепица, ибо в футболе не разбираюсь. Буду благодарна за подкинутые идеи.

 Kleinerin

link 1.07.2014 19:18 
Вероятно, Oberrang - это верхняя передача, но как всё это в смысловую форму облечь?

 marcy

link 1.07.2014 19:22 
видимо, мяч, посланный правой, улетел на верхние ряды.

версия человека, очень далёкого от футбола.

 Mumma

link 1.07.2014 19:30 
в футболе mumin* разбирается :-)

Boateng flankt von rechts gefährlich in die Mitte, wo Thomas Müller sich zum Seitfallzieher quer in die Luft legt. Er trifft den Ball zwar nicht richtig, bekommt aber eine gute B-Note. Der Abpraller fällt Lukas Podolski vor die Füße, der die Kugel mit seinem schwachen rechten Fuß von der Strafraumgrenze auf den Oberrang drischt.
http://liveticker.sueddeutsche.de/fussball/wm-2014/usa/deutschland/2014-06-26.html?subpage=spiellive&subsecond=ticker
Боатенг выстрелил с фланга подачу в штрафную, которую попытался замкнуть Мюллер, но просто не попал по мячу. Мяч проскочил к Подольски, который просто от всей души отправил его на трибуны.
http://sports.uz/ru/football/news/2014/06/22422/

 Kleinerin

link 1.07.2014 19:34 
спасибо. а как тогда сформулировать конкретное предложение с отсутствием Боатенга?)

 marcy

link 1.07.2014 19:34 
не согласна.
трибуны – это Oberrang и Unterrang.

 marcy

link 1.07.2014 19:35 
да, это вопрос.. как же ж без Боатенга… :)

 Vladim

link 2.07.2014 4:26 
Oberrang:

1) верхняя трибуна
2) верхний ярус трибуны

 Logovas

link 2.07.2014 5:43 
в футболе говорят "удар в молоко"

 Vladim

link 2.07.2014 5:55 
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22послал+мяч+в+молоко%22

 Erdferkel

link 2.07.2014 6:51 
в молоко - это не обязательно на трибуны, просто не попал, куда метил
а зачем уточнять про трибуны-то, верх там или низ? вот если бы какому-нибудь зрителю там глаз подбили или зубы выбили... :-)

 Logovas

link 2.07.2014 7:01 
Суть в том, что Мюллер "не положил" корпус при ударе, мяч "срезался", а удар Подольского на добивании пришелся выше ворот, ну или улетел на трибуны.
удар в молоко - это в том числе на трибуны, просто тут нет смысла уточнять. мимо ворот.

 Erdferkel

link 2.07.2014 7:03 
в белый свет как в копеечку :-)

 Logovas

link 2.07.2014 7:12 
=)

 marcy

link 2.07.2014 8:14 
Эрдферкель,

я бы уточнила, верх или низ.
Во-первых, даже мне, не-футболисту, понятно, что это немного разный эффект.
А во-вторых, так написал автор.

Мы ведь переводим – а не пишем свои тексты и не в гугле подходящие варианты подбираем.

 Erdferkel

link 2.07.2014 8:24 
мне, как заядлому совсем-ничуть-нисколечко-не-футболисту, неясно, в чём именно заключается разный эффект, - улетел и улетел, очки за это не дают
ну и куда предлагаете мячик отправить? на самый верх трибуны? а вдруг он чуть ниже попал? :-)

 marcy

link 2.07.2014 8:33 
если автор написал Oberrang, а не Tribüne, то, видимо, он хотел так написать? зачем же его править, причём не в лучшую сторону?

свой вариант я предложила. да и Владим постарался.

 Erdferkel

link 2.07.2014 8:46 
(упрямо) трибуна мне всё равно больше нравится :-)
хотя что спорить, не быть немецкой сборной чемпионами - хоть с трибуной, хоть с рядами...

 marcy

link 2.07.2014 8:49 
Эрдферкель,

слово Oberrang вынесено сабж.
мне вообще больше нравится, когда мяч попадает в ворота, но я же не пишу этого в качестве ответа на вопрос аскера.

кстати, чисто психологически:

***мне, как заядлому…***
о чём говорит лишняя запятая?
о том, что не надо спорить :)

 Erdferkel

link 2.07.2014 8:54 
я в этом месте вздохнула, получилась пауза :-)
пойду съем лишнюю запятую... авось не подавлюсь

 marcy

link 2.07.2014 8:56 
правило Орехова.
когда сам понимаешь, что неубедительно всё, зыбко, на уровне «нравится-не нравится»… :)

 Logovas

link 2.07.2014 9:04 
как супер футболист добавлю:)
Мюллер бил боковыми ножницами по мячу. Говорит это о том, что он находился вблизи или в штрафной соперника. если мяч срезался, то он мог полететь куда-нибудь на фланг. Где-то там бегал Подольски и хотел сделать "навес", но получился удар. Мяч улетел на трибуны. Я понимаю, что у Подольски сильный удар, однако запустить мяч на верхний ярус воистину сложно.:)
Я бы ограничился "...отправил мяч на трибуны".
Однако это мои предложения. Достаточно посмотреть обзор матча, наверняка речь идет о ЧМ 2014 в Бразилии.

 marcy

link 2.07.2014 9:07 
Логоваз,

это всё чудесно и очень интересно.
ограничьтесь просто футболом, а не переводом.

зачем смотреть обзор матча, если АВТОР ЗАХОТЕЛ НАПИСАТЬ так, как он написал?

 Erdferkel

link 2.07.2014 9:15 
вкусовщинка-с
трое (включая автора) за верхние ряды/трибуны, трое за просто трибуны
существенный ведь вопрос! как же теперь жить-то? :-)

 SRES*

link 2.07.2014 9:16 
почитавши про обособления со словом "как" слегка запуталася, все стало еще неяснее. наверное, надо меньше читать :)

Приложение, присоединяемое союзом как (с дополнительным значением причинности), а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., обычно обособляется, если стоит в начале или середине предложения, например: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать все самому (Гончаров); Мне, как лицу высокопоставленному, не подобает ездить на коне... (Чехов); Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Шолохов) (независимо от того, какой частью речи выражено определяемое слово); ...Маленький чернявый лейтенант, по фамилии Жук, привел батальон к задним дворам той улицы... (Симонов) (следует обратить внимание на интонацию обособления).

Примечание. Приложение, присоединяемое союзом как со значением «в качестве», а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и др., не обособляется, если стоит в конце предложения, например: Полученный ответ рассматривается как согласие (Ажаев); Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу (Федин); Завел он себе медвежонка по имени Яша (Паустовский); Мы познакомились с немецким врачом по фамилии Шульц (без интонации обособления).

 Erdferkel

link 2.07.2014 9:18 
ура, я с классиками! особенно вот это:
"Мне, как лицу высокопоставленному, не подобает ездить на коне"
прямо про меня! ни за что на лошадь не сяду!

 marcy

link 2.07.2014 9:20 
меня удивляет вся эта размазанная по ветке каша.

перевод слова Oberrang – НЕ трибуна, нравится ли это нам или нет.
иногда просто хочется отменить гугель, чтобы не смущал окрепшие и не очень умы.

насчёт "как" всё просто, если не сильно копать, что всегда вредно:
я как переводчик (= в качестве, без запятой)
я, как Подольски, (= сравнение, с запятой) отфутболила мяч в верхние ряды, даже если Логоваз считает, что это невозможно.

 marcy

link 2.07.2014 9:25 
и ещё: это не вкусовщина. не вкусовщинка. и не вкусовщинка-с.

это ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ перевод.
Эрдферкель, внесите в словарь Oberrang в качестве трибуны.
а я Вас поправлю. :)

 Erdferkel

link 2.07.2014 9:28 
так точно, Ваше превосходительство! не очень окрепшие умы клянутся футболить только в верхние ряды и переводить все слова дословно и ЭЛЕМЕНТАРНО (не в словаре, а в контексте)! и без никаких запятулек!
каша доедена окончательно и бесповоротно

 marcy

link 2.07.2014 9:35 
я не Ваше превосходительство, а marcy.
***просто, скромно и со вкусом***.

меня, если честно, удивляет стремление находить ответы в гугле.

***Боатенг выстрелил с фланга подачу в штрафную, которую попытался замкнуть Мюллер, но просто не попал по мячу. Мяч проскочил к Подольски, который просто от всей души отправил его на трибуны.***
ведь это же написано ПРОСТО левой ногой. неужели мы должны на это ориентироваться?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo