Subject: я предупрежден об ответственности gen. Я предупрежден об ответственности за сокрытие препятствий к вступлению в брак в соответствии с действующим законодательством.Laut der geltenden Gesetzgebung wurde mir die Verantwortung für das Verschweigen von Ehehindernissen zur Kenntnis gebracht Как лучше перевести? Спасибо. |
Ich wurde über die Haftung für die falschen Angaben über die Ehefähigkeit aufgeklärt. |
aufgeklärt было в предыдущем предложении. и в предложении не о ложных данных, а о препятствиях, или это одно и то же? спасибо, я уже нашла эту фразу |
Ich wurde gem. geltender Gesetze über die Haftung für falsche Angaben über die Ehefähigkeit belehrt. |
wörtlich не получается - сказали, что не подходит всем спасибо |
wie haben Sie es wörtlich geschrieben? |
в первом посте я написала свой вариант |
Verschweigen von Ehehindernissen вполне кошерно звучит |
Мне нельзя переводить на неродной язык - в который раз убеждаюсь. Но одно дело переводить для наших, а совсем другое дело для иностранцев. Человек мне дал перевод, а когда я его сделала он только заметил, что у меня немецкий не родной. Закрываю тему. |
не расстраивайтесь, бесплатно исправьте - и дело в шляпе. |
gem. geltender Gesetze а разве gemäß не Dativ требует опосля себя? :) |
nach geltendem Recht :) |
marcy, Sie haben natürlich Recht - da ist mir mal wieder der umgangssprachliche "Quark" durchgerutscht ... Sorry!! |
с кем не бывает. это я так, придираюсь :) |
You need to be logged in to post in the forum |