Subject: состоявшийся приговор law Добрый день,проблемы с пониманием данного выражения на русском. Имеется ли просто в виду, что он вынесен или что-то другое? Контекст: материалы судебного дела. Состоявшимся приговором ... суда, имеющим в соответствии со Статьей ... УПК преюдициальное значение в отношении осужденного Х, установлены следующие обстоятельства: ... Заранее спасибо. |
а даже и такое есть "Состоялось вынесение приговора руководителям потребительского кооператива взаимного кредитования" :-) раньше состояться мог суд/заседание суда, а теперь вот и приговоры хотя "был вынесен приговор" всё-таки в гуголе гораздо чаще, чем "состоялся приговор" но лиха беда начало... |
Значит, можно с чистой совестью понимать/переводить как "вынесенный"? |
без понятия, мне пока не попадалось |
Хм, надеюсь, gesprochen будет достаточно нейтрально. Все равно большое спасибо. |
В Интернете встречаются выражения: zustande gekommenes Urteil zustande gekommene Entscheidung |
а не употребляется ли это сочетание с негативной окраской? https://www.google.de/#q="zustande+gekommenes+Urteil" |
Als Idee: Durch das vom Gericht XY erlassene Urteil, welches gemäß § abcd StPO präjudizielle Wirkung bezüglich des Verurteilten X entfaltet, … |
Nachtrag (fiel mir grad noch ein) "ergangene Urteil" |
You need to be logged in to post in the forum |