DictionaryForumContacts

 Свет

link 19.01.2006 16:26 
Subject: Familienausweis
Familienausweis - это что такое?
и ещё Zivilstandswesen - это органы загс?
Спасибо!!

 Ульрих

link 19.01.2006 16:33 
Familienausweis / Familienschein

Familienausweise werden in der Regel f?r Erbbescheinigungen ben?tigt. Sie m?ssen beim Zivilstandsamt des Heimatortes (nicht des Wohnortes) bestellt werden.
https://www.jona.ch/Familienschein.301.0.html

Zivilstandswesen - ИМХО Zivilstandsamt бюро [отдел] загса (Швейцария )

 Свет

link 19.01.2006 17:27 
Спасибо Ульрих, но как это перевести, стоит в названии документа

 Ульрих

link 19.01.2006 17:34 
Трудно сказать:)
Какая-нибудь семейная справка?
Или справка о родственных отношениях?

 Свет

link 19.01.2006 18:21 
может справка о составе семьи? Это же не может быть св-во о браке?

 Ульрих

link 19.01.2006 18:24 
Есть такой Ausweis ueber den Familienbestand, но тоже ли это самое?

 marcy

link 19.01.2006 18:29 
Вероятно, это что-то типа Familienbuch (семейной книги) в Германии, куда заносится все релевантная информация – заключение брака, рождение детей, развод/смерть. Речь, как понимаю, идёт о Швейцарии?

 Свет

link 19.01.2006 18:33 
Да, это справка из Швейцарии. Там дата ,когда заключили брак и сведения о всех родственниках (родители), но стоит не Familienbuch а Familienausweis.
И ещё здесь же:Zuzugort - ? место, откуда прибыли, можно одним словом?

 Paul42

link 19.01.2006 18:41 
У нас это называется "справка о семейных связях" и обычно выдается людям собирающимся жениться/выходить замуж заграницей (помимо справки о брачной правоспособности)
Носители русского выберут подходящий перевод.

 Paul42

link 19.01.2006 18:45 
2свет
если хотите, я могу направить вам по емелю один перевод на немецкий подобной справки, чтобы вы могли сравнить являются ли оба документа одинаковыми справками

 marcy

link 19.01.2006 18:46 
2Paul
У нас в Германии та справка, о которой ты говоришь, называется Familienstandsnachweis – «Справка о семейном положении», выданная на родине жениха/невесты.

2свет
Zuzugort – место предыдущего проживания?

 Ульрих

link 19.01.2006 18:48 
Zuzugort случайно не место, куда переселились?

 marcy

link 19.01.2006 18:54 
Вообще-то правильнее Zuzugsort.
Так как это швейцарцы, то логика тут не всегда работает. Поэтому… место предыдущего проживания
Из одного формуляра, выуженного специально для Вас из интернета:
Zuzugsort (An welchem Ort haben Sie vorher gewohnt?)

 Свет

link 19.01.2006 19:00 
Спасибо, с местом разобралась,я так и написала: место место предыдущего проживания.

Я почему переживаю: дама эта утверждает, что это св-во о браке, но я же не могу так написать, правда же?

Paul42 я вам свой адрес отправила на вашу электронную почту

Всем большое спасибо!!!

 marcy

link 19.01.2006 19:09 
Familienausweis
Der Familienausweis belegt im Verkehr mit Amtsstellen den Bestand einer Familie. Er wird dem Ehepaar nach der Ziviltrauung ausgehаеndigt, sofern mindestens ein Ehegatte in der Schweiz Wohnsitz hat oder das Schweizer B?еrgerrecht besitzt.
Wenn der Familienausweis unabhаеngig von einer Trauung bezogen wird, ist fuer die Ausstellung das Zivilstandsamt des Heimatortes zustаеndig.
http://www.stadtgossau.ch/de/guivir/lebenslagen/welcome.php?lebensthema_id=1016

В принципе, я была права – это что-то типа «нашей» семейной книги в Германии. В широком смысле действительно свидетельство о браке...

 Свет

link 19.01.2006 19:15 
Спасибо,marcy!
Значит можно назвать его св-во о браке...

 marcy

link 19.01.2006 19:18 
Судя по всему - можно. И клиентке Вашей будет приятно:)))

 Paul42

link 20.01.2006 12:10 
Судя по этому сайту, это не семейная книжка, а справка, получаемая по месту рождения и служит для составления семейной книжки (последняя и в Швейцарии называется Familienbuch)
http://www.nidwalden.ch/de/onlinemain/online-schalter/?dienst_id=649

 marcy

link 20.01.2006 12:13 
Paul, с учётом швейцарских лингвистических странностей это даже называется
Familienbuechlein:))

 Paul42

link 20.01.2006 12:42 

 greberl.

link 20.01.2006 12:43 
Familienbüchlein - süüüüüüüüüüüüüß :)
Трудовая книжка теперь у меня тоже будет Arbeitsbüchlein :))

 Paul42

link 20.01.2006 12:44 
Согласен с тобой, marcy!
Я опоздал с вторым ответом из-за отсутствия связи

 marcy

link 20.01.2006 12:49 
2greberl
Я когда-то знала одного переводчика, который не затруднял себя запоминанием артиклей, ибо большинство слов употреблял с уменьшительно-ласкательными суффиксами -chen/lein, удачно скатываясь на Neutrum. Видишь, пути (wegchen) господни неисповедимы, но они все почему-то ведут к Buechlein...

 greberl.

link 20.01.2006 12:55 
2marcy
Да, стратегия хорошая! У меня тоже есть подобные стратегии, чтобы избежать...избегать...т.е. для избежания видов глаголов ;-)

 marcy

link 20.01.2006 13:04 
А я всё нивелирую «фефектами фикции» – дефектами дикции, если помнишь фильм «По семейным обстоятельствам». Когда смысл в общем понятен, а детали непроартикулированы:))) Многие думают, что это диалект такой....

 greberl.

link 20.01.2006 13:14 
Да, этим тоже злоупотребляю :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo