DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 6.12.2013 14:09 
Subject: всё такое уникальное gen.
дано:
"Проектом предусматривается установка уникальной сушилки, не имеющей аналогов на современном рынке"
специально не пишу собственных вариантов, т.к. они мне все как один не нравятся, хочется послушать/почитать варианты незамыленныхнепредвзятых коллег.
Прошу варианты в студию!

 Saschok

link 6.12.2013 14:28 
Wie wärs mit: beispiellos, epochemachend, bahnbrechend?

 Erdferkel

link 6.12.2013 14:43 
да вот тут осторожнее приходится, т.к. технология не новая
сам поставщик в других местах этого не скрывает:
"/dieses/ Trocknungsverfahren ist in verschiedenen Industriebereichen im Einsatz und gehört schon seit längerer Zeit zum Stand der Technik" (патент 1993 г.)
правда, именно этот продукт стали так сушить только недавно
проект делает русская дочка немецкой мамы, поэтому вот такое всё у них уникальное
и приходится при переводе как-то изошриться...

 marcy

link 6.12.2013 14:54 
einzigartige ..., für die es auf dem Markt nichts Analoges gibt.

 Erdferkel

link 6.12.2013 14:57 
спасибо! тольько вместо Analoges возьму Vergleichbares
ещё муж править будет, вдруг чего новое придумает :-)
пысы: а унас ветер завыл и сделалась метель! прямо целый буран!

 marcy

link 6.12.2013 15:02 
в Штифтунг Варентест написали бы Analoges :)
ибо конструктивные аналоги имеются в виду.

но, естессно, всё на любителя.

 Erdferkel

link 6.12.2013 15:16 
так есть конструктивные аналоги-то, в том-то и дело
а вот ежели сравнить - какая-нибудь разница да найдётся :-)

 marcy

link 6.12.2013 15:20 
если авторы пишут, что не имеют аналогов, то наше дело – переводить, как пишут :)
а читающие, если в теме, поймут, почему так написано было по-русски.

 marcy

link 6.12.2013 15:22 
но, безусловно, Вы клиента знаете, – Вам и решать :)

 Erdferkel

link 6.12.2013 15:39 
у меня с этим клиентом уже была разборка - перевела "безотказная работа", мне сделали некоторый втык (как раз из-за Haftungsrelevanz der Werbeaussage), однако удалось отстирать жилетку, сунув им под нос немецкий исходник (сейчас уже не помню, что именно там стояло, но однозначно что-то безотказное :-)
извинились, перекатив бочку на переводчицу с английского, которая, оказывается, неудачно перевела...
(посмотрела в не любимом Вами гуголе - что-то не туда загибает:
https://www.google.de/#q=+"nichts+Analoges+gibt"

 marcy

link 6.12.2013 15:43 
я не смотрю в гугле :)
после стольких лет переводов для Штифтунга.

спросите у мужа, он подтвердит мою правоту, думаю.

 marcy

link 6.12.2013 15:45 
по поводу Haftungsrelevanz der Werbeaussage

переводчик переводит.
а что производитель «ausloben tut» – уже на его совести.

 Adelle

link 6.12.2013 18:07 
neuartig

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo