Subject: Kalk-Kohlensäure-Gleichgewicht chem. Здравствуйте, дорогие коллеги!Может быть, кто-нибудь знает, как переводится "Kalk-Kohlensäure-Gleichgewicht"? Слово встречается в следующем контексте: Langlier-Index: Заранее большое спасибо! |
углекислотное равновесие |
SRES**, спасибо большое! |
Kalk-Kohlensäure-Gleichgewicht - известково-углекислотное равновесие https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22известково-углекислотное+равновесие%22 |
Vladim, спасибо большое! Вариант хорош, но почему-то он используется только в 2 документах. Вариант "углекислотное равновесие ", похоже, все же более распространен. |
ну. не в двух, а в целых семи :) но в остальном Вы правы. |
Vladim, давно хотела Вам сказать, что все эти Ваши ссылки в кавычках битые. ни фига не показывают, кроме кракозябров поиска. или это только у меня? |
|
link 7.11.2013 19:31 |
Карбонатное равновесие |
ЕФ, это т.н. индекс насыщения |
я в курсе :-) ссылка к тому, что там карбонатное равновесие |
Да, Erdferkel, спасибо! Я тоже на этом сайте уже была. Где-то в связи с этим индексом равновесие называют карбонатным, где-то углекислотным. По сути действительно - карбонатно-углекислотное, но именно этот вариант почти не употребляется. |
You need to be logged in to post in the forum |