Subject: таможенное декларирование gen. Уважаемые господа переводчики,вконец запуталась. Помогите, пожалуйста. Таможенное декларирование - Zollabfertigung, Zollanmeldung или ...? Товары, подлежащие / не подлежащие таможенному декларированию - может, есть какой-то вариант, выраженный одним словом. А слово-то какое? :-( Спасибо заранее за помощь! |
там даже два варианта: Welche Waren müssen beim Zoll deklariert werden Für folgende Waren müssen Sie eine Zollanmeldung abgeben |
... deklarieren как-то очень уж по-русски звучало. Откинула вариант, а вот зря. marcy, как всегда, на высоте... Удачи Вам! |
ich grüße die Damen;)) imho, Abgabe der/einer Ausfuhranmeldung bzw. -erklärung |
ergänzend zu marinik: [Hi, marinik!] je nach Kontext kann es auch um eine "Einfuhranmeldung/-erklärung" gehen |
Hi q-gel, wollte ich auch vorschlagen, aber die beiden Begriffe sind meistens schon mit экспортная-грузовая-таможенная etc. декларация besetzt, was m.E. nicht ganz richtig ist. Auch декларирование könnte [je nach Kontext] gemeint sein. |
... und ist es richtig für "Товары, подлежащие таможенному декларированию" "Güter, für die eine Zollanmeldung abgegeben werden muss" zu sagen? Danke für Hilfe! marcy, |
... oder - Güter, für die eine Zollanmeldung abzugeben ist |
Таможенное декларирование - Zollanmeldung. Это термин из кодекса: 17. Zollanmeldung: die Handlung, mit der eine Person in der vorgeschriebenen Form und nach den vorgeschriebenen Bestimmungen die Absicht bekundet, eine Ware in ein bestimmtes Zollverfahren überführen zu lassen; Для "Товары, подлежащие таможенному декларированию" могу предложить Waren, die beim Zoll anzumelden sind или anmeldepflichtige Waren |
2Ин.яз, und wie kann man dann eine solche "Handlung" leserlich bzw. vollständig etc. ausfüllen? |
Очень просто. В тех случаях, когда это слово употребляется в значении "таможенная декларация". |
Ну "ооооочень просто" вы себе это приспособили ;)) |
а чего тут сложного? Anmeldung: 1) действие 2) декларация ;) |
You need to be logged in to post in the forum |