|
link 24.07.2013 12:15 |
Subject: Verletzung überwiegender schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen gen. Фраза из Datenschutz-Richtlinien (SECURITY POLICY) интернет-магазина. Затрудняет перевод "überwiegender schutzwürdiger". Заранее благодарю за помощь!Sie können gegen diese Datenanwendung wegen ***Verletzung überwiegender schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen***, die sich aus Ihrer besonderen Situation ergeben, bei uns Widerspruch erheben. Написал пока так: В случае нарушения обусловленной Вашей конкретной ситуацией конфиденциальности этих большей частью охраняемых законом данных Вы можете заявить протест против подобного использования данных. |
|
link 24.07.2013 14:17 |
Вариант: У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение соблюдения в тайне интересов, вытекающих из Вашей конкретной ситуации, которые преимущественно подлежат (юридической? правовой? законодательной?) защите. |
У Вас тут распределение слов перепуталось. Примерно так: нарушение преимущественных подлежащих защите конфиденциальных интересов (интересов конфиденциальности). |
|
link 24.07.2013 14:54 |
2 Fältskog Во втором варианте (24.07.2013 17:17) примерно так и написано, как Вы предлагаете, так ведь? "нарушение соблюдения в тайне интересов, вытекающих из Вашей конкретной ситуации, которые преимущественно подлежат защите" |
überwiegendER, nicht überwiegend, потому прилагательное: преимущественные интересы. И не соблюдение интересов в тайне, а интересов соблюдения тайны. То есть речь о нарушении интересов соблюдения, а не соблюдения в тайне. |
пoдлежат приоритетной защите |
|
link 24.07.2013 15:12 |
У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение преимущественных подлежащих защите интересов соблюдения тайны, вытекающих из Вашей конкретной ситуации. Так? |
погуглите «интересы соблюдения тайны» |
|
link 24.07.2013 15:16 |
Погуглил, не встречается вообще. |
|
link 24.07.2013 15:20 |
Как и "интересы соблюдения конфиденциальности". Тогда "конфиденциальные интересы" / "интересы конфиденциальности"? У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение преимущественных подлежащих защите интересов конфиденциальности, вытекающих из Вашей конкретной ситуации. |
2 marcy: überwiegender относится к интересам, а не к тайне. |
и если Вы действительно не заметили моего поста от 18.05 – погуглите ещё "преимущественные интересы". Вы переводите о Ялтинской конференции? о преимущественных интересах Советского Союза? |
безусловно, относятся к интересам. я разве утверждаю другое? |
Так у Тебя защита приоритетная. |
интересы, подлежащие приоритетной защите. я это так понимаю. если по смыслу переводить |
Я приоритета защиты не вижу. Да ладно, аскеру решать. |
ну, я не юридический переводчик. просто попыталась понять это предложение. и увидела не преимущественные интересы (кого?), а то, что написала выше. |
Жалобщика;). |
осталось погуглить "преимущественные интересы жалобщика" :) |
кстати, хочу вмешаться в дискуссию с языковой точки зрения лично для меня не всё так однозначно в паре слов типа "überwiegende GH-Interessen" (Infinitiv) по моему наблюдению, в немецком языке нет такой категоричности, что прилагательное в данное конструкции будет относиться именно к последней части композитума. Пример для наглядности: positive Entwicklungsmöglichkeiten или будут другие мнения на этот счёт? |
для наглядности приведу ещё пару примеров из своей виртуальной тетрадки, куда в своё время вносил достойные внимания моменты: - die Aufstiegsgeschwindigkeit der Blasen |
думаю, ответ прост, как правда: по антониму. возможности негативного развития – вполне |
You need to be logged in to post in the forum |