DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 12:15 
Subject: Verletzung überwiegender schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen gen.
Фраза из Datenschutz-Richtlinien (SECURITY POLICY) интернет-магазина. Затрудняет перевод "überwiegender schutzwürdiger". Заранее благодарю за помощь!

Sie können gegen diese Datenanwendung wegen ***Verletzung überwiegender schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen***, die sich aus Ihrer besonderen Situation ergeben, bei uns Widerspruch erheben.

Написал пока так: В случае нарушения обусловленной Вашей конкретной ситуацией конфиденциальности этих большей частью охраняемых законом данных Вы можете заявить протест против подобного использования данных.

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 14:17 
Вариант: У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение соблюдения в тайне интересов, вытекающих из Вашей конкретной ситуации, которые преимущественно подлежат (юридической? правовой? законодательной?) защите.

 Fältskog

link 24.07.2013 14:46 
У Вас тут распределение слов перепуталось. Примерно так: нарушение преимущественных подлежащих защите конфиденциальных интересов (интересов конфиденциальности).

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 14:54 
2 Fältskog

Во втором варианте (24.07.2013 17:17) примерно так и написано, как Вы предлагаете, так ведь?

"нарушение соблюдения в тайне интересов, вытекающих из Вашей конкретной ситуации, которые преимущественно подлежат защите"

 Fältskog

link 24.07.2013 15:04 
überwiegendER, nicht überwiegend, потому прилагательное: преимущественные интересы.

И не соблюдение интересов в тайне, а интересов соблюдения тайны. То есть речь о нарушении интересов соблюдения, а не соблюдения в тайне.

 marcy

link 24.07.2013 15:05 
пoдлежат приоритетной защите

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 15:12 
У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение преимущественных подлежащих защите интересов соблюдения тайны, вытекающих из Вашей конкретной ситуации.

Так?

 marcy

link 24.07.2013 15:14 
погуглите «интересы соблюдения тайны»

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 15:16 
Погуглил, не встречается вообще.

 Александр Рыжов

link 24.07.2013 15:20 
Как и "интересы соблюдения конфиденциальности". Тогда "конфиденциальные интересы" / "интересы конфиденциальности"?

У нас Вы можете опротестовать подобное использование данных как нарушение преимущественных подлежащих защите интересов конфиденциальности, вытекающих из Вашей конкретной ситуации.

 Fältskog

link 24.07.2013 15:23 
2 marcy: überwiegender относится к интересам, а не к тайне.

 marcy

link 24.07.2013 15:25 
и если Вы действительно не заметили моего поста от 18.05 – погуглите ещё "преимущественные интересы".

Вы переводите о Ялтинской конференции? о преимущественных интересах Советского Союза?

 marcy

link 24.07.2013 15:26 
безусловно, относятся к интересам. я разве утверждаю другое?

 Fältskog

link 24.07.2013 15:29 
Так у Тебя защита приоритетная.

 marcy

link 24.07.2013 15:33 
интересы, подлежащие приоритетной защите.
я это так понимаю.
если по смыслу переводить

 Fältskog

link 24.07.2013 15:43 
Я приоритета защиты не вижу. Да ладно, аскеру решать.

 marcy

link 24.07.2013 15:48 
ну, я не юридический переводчик.
просто попыталась понять это предложение.
и увидела не преимущественные интересы (кого?), а то, что написала выше.

 Fältskog

link 24.07.2013 15:49 
Жалобщика;).

 marcy

link 24.07.2013 15:55 
осталось погуглить
"преимущественные интересы жалобщика" :)

 Queerguy

link 24.07.2013 15:59 
кстати, хочу вмешаться в дискуссию с языковой точки зрения

лично для меня не всё так однозначно в паре слов типа "überwiegende GH-Interessen" (Infinitiv)

по моему наблюдению, в немецком языке нет такой категоричности, что прилагательное в данное конструкции будет относиться именно к последней части композитума.

Пример для наглядности:

positive Entwicklungsmöglichkeiten
будет ведь не "позитивные возможности", а "возможности позитивного развития"

или будут другие мнения на этот счёт?

 Queerguy

link 24.07.2013 16:03 
для наглядности приведу ещё пару примеров из своей виртуальной тетрадки, куда в своё время вносил достойные внимания моменты:

- die Aufstiegsgeschwindigkeit der Blasen
- Entstehungsursachen dieses Fehlers beim Druckguss
- die tatsächlichen Einsatzzeiten der Getriebe

 Vladim

link 24.07.2013 16:16 
positive Entwicklungsmöglichkeiten - позитивные возможности для развития

https://www.google.ru/#gs_rn=22&gs_ri=psy-ab&cp=37&gs_id=3l&xhr=t&q=%22позитивные+возможности+для+развития%22&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&oq=%22позитивные+возможности+для+развития%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.49641647,d.Yms&fp=c15fb63e9d25b888&biw=1280&bih=885

 marcy

link 24.07.2013 16:21 
думаю, ответ прост, как правда:
по антониму.

возможности негативного развития – вполне
негативные возможности для развития – предоставим погуглить Владиму, он в этом ММММММММастер :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo