|
link 25.03.2013 15:42 |
Subject: Getriebequerträger tech. Добрый вечер,помогите, пожалуйста, с переводом на русский немецкого Getriebequerträger! Слово встречается при описании грузозахватного приспособления: Typ-Werksbezeichnung: M10-3396 LAM Getriebequerträger vorne. Да, и еще: правильно ли переводить немецкий Lastaufnahmegeraet как "грузозахватное приспособление (захват)", а не как "грузоподъемное устройство"? Das Lastaufnahmegerät ist für den Transport von bestimmten Lasten geeignet. Die Aufnahme zum Einfach-Kranhaken nach DIN 15401 ist durch eine mittige Aufhängeöse vorgesehen. Спасибо! |
кронштейн кпп? |
в смысле, про Getriebequerträger :) |
|
link 25.03.2013 16:36 |
Дополнительный контекст есть? М. б. (авто)кран / мобильный кран ? |
траверса для транспортировки редуктора при монтаже (как раз недавно переводила письмо о том, что эту траверсу не сделали к началу монтажа) вот здесь и проушина для крана видна http://myfta.ru/articles/traversa-montazhnaya |
|
link 25.03.2013 16:45 |
Всем спасибо! Эрдферкель, просто есть еще одно руководство, и нечто подобное (примерно тот же рисунок), что и по приведенной ссылке, там называется Traggestell. |
ну и что? траверсу мы тоже можем назвать поперечиной или просто монтажным приспособлением для закрепления грузов при переносе а вот это тоже Tragegestell, только для ребёнков :-) ![]() |
|
link 25.03.2013 16:55 |
Угу, быть ребенком хорошо! |
You need to be logged in to post in the forum |