Subject: Truppengeneral gen. как грамотно перевести это звание? помогите)))))
|
|
link 22.02.2013 20:06 |
генерал войск |
одно слово без контекста грамотно перевести можно только гуглопереводчиком. Здесь на форуме это могут немногие. Владим, к примеру, может как теннисный автомат выбросить пару примеров, тут же раздать плюсики и привести примеры из русского интернетУ |
|
link 22.02.2013 20:09 |
Marinik, переводы могут иметься и в памяти, без всякого гугла... |
Генерал рода войск |
Veronika78, страшно подумать, но вдруг он не "генерал войск" (каких кста???), а "войсковой генерал" ;)) пысы: завидую Вашей памяти и проницательности, см. мой пост выше ;)) |
|
link 22.02.2013 20:17 |
Мы на форуме предлагаем варианты перевода. Я предложила мой, Вы предлагаете свой. Аскер выбирает - и дело с концом. И спорить не о чем. Хороших Вам и всем коллегам выходных! |
Sie sind als Sanitätsoffizier der erste im Generalsrang, der auf diesem Dienstposten verwendet wird, der aber auch von einem Truppengeneral besetzt werden kann. Вот контекст) |
спс, и Вам того же! |
Еще как вариант: строевой генерал (в отличие от штабных генералов) |
Да нет же, причем тут общевойсковой? Речь идет о должностном лице медико-санитарной службы, звание которого приравнивается к первому генеральскому и по роду деятельности это лицо может осуществлять руководство подразделениями и частями медико-санитарной службы. А первому генеральскому званию в МСС соответствуют: Также см.: http://de.wikipedia.org/wiki/Generalarzt_(Offizier) |
у них там бригадный генерал медицинской службы, а у нас другие генералы см. тут http://rosvoenpens.ru/новости/военные-звания/ |
отзываю свой пост - "бригадный генерал" это не то. |
You need to be logged in to post in the forum |