Subject: удостоверение документа gen. Подскажите, пожалуйста немецкий эквивалент из удостоверительной нотариуса :"Зачеркнутые слова и исправления в документе отсутствуют" Спасибо. |
образец: Ich, XXX, Notar/in der Stadt XXX, Gebiet XXX, beglaubige die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original und dass in letzterem weder Radierungen, Ergänzungen, Streichungen, andere Veränderungen noch sonstige Besonderheiten enthalten sind. Register-Eintrag unter: |
Aber wenn ich die Übereinstimmung mit der Haupt- bzw. Urschrift bestätige, wozu der "letztere" Quatsch mit weder noch? |
Na, weil man auf der Kopie auch heute noch unter Umständen Besonderheiten/Radierungen nicht sehen kann - der andere "Quatsch" stammt wahrscheinlich noch aus Zeiten, als ein Dokument nicht einfach "abgelichtet" werden konnte, sondern abgeschrieben werden musste ... Alte Zöpfe werden ja bekanntlich nicht so einfach abgeschnitten ... ;-) Übrigens - ein netter Effekt mit der "Übereinstimmung" - gefällt mir. |
Der andere "Quatsch" bezieht sich auf die Originalurkunde, nicht auf die Kopie. |
@ q-gel - "Übrigens - ein netter Effekt mit der "Übereinstimmung" - gefällt mir. " Als verspätete Nikolaus-Gabe |
winzer, die Frage war: " Подскажите, пожалуйста немецкий эквивалент из удостоверительной нотариуса"... also m.E. so etwas, was immer wieder von allen Notaren usw. benutzt wird, eine Beglaubigungsformel quasi. Und, wie oft haben Sie selbst schon mal das, was da oben mit "weder noch" steht gelesen oder von mir aus benutzt, wenn ich fragen darf? |
ну считает аскер, что все нотариусы в мире пишут одно и тоже, не размениваясь на варианты что ж теперь делать хотя даже воробьи в разных странах по-разному чирикают :-) |
Danke, Saschok! Ich habe den Link schon (dank QG), aber den Effekt hatte ich nicht mehr im Kopf ... Trotzdem nett! Schönen 2. Advent allen hier! |
* mit der Kinderstimme, wie sie Nina Hagen drauf hat * danke, q-gel, Dir ebenso schönen 2. Advent! )) |
You need to be logged in to post in the forum |