DictionaryForumContacts

 juschel

link 12.08.2012 11:17 
Subject: Кто кому чего ДОЛЖЕН gen.
Договор фрахтования заключается между компанией ХХХ по поручению владельца суда и ...... а тут немного запутано. Что-то вроде при посредничестве агентства. Текст:

Der Chartervertrag wird zwischen XXX GmbH (in der Folge Vercharterer genannt) im Auftrag des Eigners und dem Charterer ggf. unter Vermittlung der Agentur einerseits und dem Charterer andererseits geschlossen.

 molotok

link 12.08.2012 11:30 
Похоже, und dem Charterer в первом случае попало сюда по недогляду.

 juschel

link 12.08.2012 11:37 
Убираем dem Charterer?

 Fältskog

link 12.08.2012 11:40 
Все правильно, на мой взгляд:

либо между фирмой по поручению владельца и арендатором, либо (GGF!: если сделка проходит через посредника) между агентством и арендатором.

 juschel

link 12.08.2012 11:42 
Договор фрахтования заключается между компанией XXX ГмбХ (именуемый в дальнейшем Арендодателем) по поручению судовладельца, либо при посредничестве агентства, и Арен-датором с другой стороны.

 molotok

link 12.08.2012 11:48 
"с одной стороны" пропустили и зд. д.б. "именуемОй" :-)
Можно, наверное добавить "напрямую либо" (и дальше: при посредничестве агентства)

 Rekoza

link 12.08.2012 11:53 
я понимаю так
1.
договор заключается между ХХХ ГмбХ и Charterer при этом
ХХХ ГмбХ, действующего от имени/по поручению владельца
+
2.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/gegebenenfalls
договор заключается
- между ХХХ ГмбХ и Agentur - за Vermittlung
- между ХХХ ГмбХ и Charterer

 Коллега

link 12.08.2012 12:05 
molotok +1
Der Chartervertrag wird zwischen XXX GmbH (in der Folge Vercharterer genannt) im Auftrag des Eigners und dem Charterer ggf. unter Vermittlung der Agentur einerseits und dem Charterer andererseits geschlossen.
1) фрахтование в РФ — договор морской перевозки груза. У Вас договор аренды.
2) не владелец, а собственник, между этими понятиями есть юридическая разница.
3) dem Charterer ggf. unter Vermittlung der Agentur = арендатором (в соответствующем случае в лице агентства). Форма договора стандартная для всех, отсюда формулировка "в соответствующем случае").

Агентство представляет интересы арендатора, а не собственника и не арендодателя, см. формы таких договоров в инете.

Что касается структуры, то согласен с версией, что напортачили при редактировании.

Должно было быть:

либо
Der Chartervertrag wird zwischen XXX GmbH (in der Folge Vercharterer genannt) im Auftrag des Eigners und dem Charterer ggf. unter Vermittlung der Agentur einerseits und dem Charterer andererseits geschlossen.

либо
Der Chartervertrag wird zwischen XXX GmbH (in der Folge Vercharterer genannt) im Auftrag des Eigners und dem Charterer ggf. unter Vermittlung der Agentur einerseits und dem Charterer andererseits geschlossen.

Я бы писал как в оригинале, но сделал при этом для заказчика примечание.

Договор аренды заключается между «XXX ГмбХ» (именуемым в дальнейшем Арендодатель), действующим по поручению собственника, и Арендатором (в соответствующем случае — в лице агентства), с одной стороны и Арендатором, с другой стороны.

То есть повторяю, да, я считаю нужным воспроизвести ошибку оригинала, снабдив её примечанием для клиента.

 juschel

link 12.08.2012 12:45 
Спасибо всем за ценные замечания, все учту!

 juschel

link 12.08.2012 14:31 
По поводу аренды и фрахтования яхт нашлось немало ссылок именно с фрахтованием. Напр., здесь
http://www.rya.ru/index.php?menuid=154&page=1
Так что не очень просто с терминологией
juschel,

Смотрим внизу страницы: Copyright YachtBooker © All rights reserved.

То есть это перевод. Тогда как следует руководствоваться терминологией соответствующего русскоязычного законодательства. (Которая может различаться в Белоруссии, в России, в Казахстане. Особая ситуация с переводом на русский для Украины).

 Löwe

link 12.08.2012 16:27 
ФРАХТОВАНИЕ (англ. chartering) - соглашение о найме судна (группы судов) для выполнения рейса или ряда рейсов либо на оговоренный период времени. С точки зрения коммерческих условий различают два вида Ф.: а) для выполнения конкретной транспортной перевозки; б) на время. При Ф. на конкретную перевозку в договоре (чартере) устанавливают все условия предстоящего рейса и ставки провозной платы за единицу груза либо общая сумма фрахта. Ф. судов на конкретную перевозку имеет несколько разновидностей. При Ф. на время судовладелец сдает, а фрахтователь берет внаем судно на определенный срок, например на год либо на одни или несколько последовательных рейсов между определенными территориями.

ФРАХТОВАТЕЛЬ - сторона договора перевозки груза (чартера), имеющая право требовать от перевозчика (фрахтовщика) перевозки груза в порт назначения. Ф. обязан уплатить установленную за перевозку плату (фрахт). Ф. обычно бывает отправителем груза, и в большинстве случаев выдаваемый ему при перевозке по чартеру коносамент является распиской в приеме груза. При таких перевозках взаимоотношения перевозчика (фрахтовщика) и отправителя (Ф.) будут регистрироваться условиями чартера. Этими же условиями будут регулироваться взаимоотношения перевозчика с покупателем груза, если он является одновременно и Ф. судна.

ФРАХТОВЩИК - лицо, заключившее договор перевозки (чартер) и принявшее на себя обязанность перевезти вверенный ему отправителем груз в порт назначения за установленную плату (фрахт).

 Löwe

link 12.08.2012 16:29 
ДОГОВОР ФРАХТОВАНИЯ СУДНА (англ. contract of carrige by sea, contract of affreightment, charter party) - заключаемое между судовладельцем и фрахтователем соглашение о найме судна (всего или части его помещений) для перевозки груза. При этом отправитель обязуется уплатить за перевозку установленную плату (фрахт), а перевозчик - доставить и выдать груз законному получателю в порту назначения. См. также чартер.

ЧАРТЕР (англ. charter) - договор морской перевозки груза, согласно которому перевозчик (фрахтовщик) обязуется при условии предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных грузовых помещений, доставить груз в порт назначения и передать уполномоченному на его получение лицу, а отправитель (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату (фрахт). Ч. - старейшая форма договора перевозки; применяется, как правило, при нерегулярном, т.н. "трамповом" судоходстве. Обычно Ч., кроме общих реквизитов (размер фрахта, данные о грузе, указание мест погрузки и разгрузки, порта назначения и др.), содержит довольно подробные сведения о судне (флаг, тоннаж, позиция, скорость), а также условия о праве судовладельца.

 Коллега

link 12.08.2012 16:32 
**Агентство представляет интересы арендатора, а не собственника и не арендодателя, см. формы таких договоров в инете.**

откуда это следует? отсюда, напр., нет:
http://www.master-yachting.de/kontakt/agb.php

 Коллега

link 12.08.2012 16:41 
хотя есть и другие:
https://www.yachtcharterfinder.com/
Löwe,

Спасибо за определения. Хотя они, разумеется не приоритетны по отношению к закону, но из-за них я дополнительно изучил вопрос, и вижу, что в отношении фрахтования был неправ.

*фрахтование в РФ — договор морской перевозки груза.*

Такое заявление, как я теперь вижу, ошибочно. Договор морской перевозки груза может включать фрахтование, а может и не включать.

Вот определение из ГК:
Статья 787. Договор фрахтования

По договору фрахтования (чартер) одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить другой стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа.

Как мы видим, в общем смысле по законодательству РФ договор фрахтования и чартер рассматриваются как синонимы.

Что касается «аренды судна», то такое выражение, безусловно, корректно, но в нашем законодательстве почему-то употребляется только применительно к внутреннему водному транспорту (аренде судов посвящена целая глава).

Коллеги, сожалею, что поторопился заявить, что это не фрахтование, признаю свою ошибку.

Вопрос о соотношении аренды судна вообще и фрахтования (следует ли это считать почти полными синонимами, или же объем понятий пересекается частично) нужно изучать дополнительно.

Коллега,

Что ж, пожалуй, Вы правы, не следует. (Как впрочем, и что агентство действует в интересах Vercharterer, верно? Бесспорно лишь, что «при посредничестве»). Моя формулировка с учётом Вашего замечания (и отказа от термина «аренда») была бы такой:

Договор фрахтования заключается между «XXX ГмбХ» (именуемым в дальнейшем Фрахтовщик), действующим по поручению собственника, и Фрахтователем, в соответствующем случае — при посредничестве агентства, с одной стороны, и Фрахтователем, с другой стороны.

(ну и, разумеется, примечание)

 juschel

link 12.08.2012 17:55 
То же самое можно сказать и про судовладельца и собственника в смысле законодательства. Например статья 210:

Статья 211. Определение договора фрахтования судна без экипажа (бербоут-чартера)

По договору фрахтования судна без экипажа (бербоут-чартеру) судовладелец обязуется за обусловленную плату (фрахт) предоставить фрахтователю в пользование и во владение на определенный срок не укомплектованное экипажем и не снаряженное судно для перевозок грузов, пассажиров или для иных целей торгового мореплавания.

 juschel

link 12.08.2012 17:56 
То есть не уточнаяется владелец он или собственник, а употребляется в качестве синонима.

 Rekoza

link 12.08.2012 18:09 
"в соответствующем случае — при посредничестве агентства, с одной стороны, и Фрахтователем, с другой стороны. "

уважаемый Евгений Тамарченко, извините, не понимаю
прошу пояснить: между кем (и кем) заключается договор "в соответствующем случае"

Rekoza,

Этот вопрос — к авторам текста. Если посмотрите выше, то я указываю, что с моей точки зрения, в оригинале ошибка, и я, как переводчик юридического документа, должен её воспроизвести в переводе, а не исправить. И я обязан сделать примечание об этой ошибке.

juschel

Судовладелец может быть собственником, а может быть владельцем судна, но не быть собственником судна.

Eigner — это собственник, а не владелец. Это не синонимы.

 juschel

link 12.08.2012 18:35 

 juschel

link 12.08.2012 18:41 
Евгений Тамарченко, а в остальном по поводу владельца я полностью с Вами согласна!
juschel,

ОК, а как Schiffsbesitzer переведём?

 juschel

link 12.08.2012 19:05 
Мне повезло, мне его не надо переводить! Ха-ха :)

 juschel

link 12.08.2012 19:13 
Мне как-то объясняли, что в обиходном языке эти понятия не разделяются и поэтому используются зачастую как синонимы.
juschel,

Совершенно верно про обиходный язык! Большинство людей о разнице и не подозревает.

(Но Вы-то договор переводите.)

 juschel

link 12.08.2012 19:26 
Ладно, не придирайтесь, так уж и быть, только ради Вас напишу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo