DictionaryForumContacts

 Zika

link 7.01.2010 12:04 
Subject: помогите перевести предложение
Вновь перевод Протокола, ВКУ - как расшифровать это сокращение, а также проверьте, пожалуйста, перевод! Как - то на русском коряво изложено или мне так кажется ! Большое спасибо заранее !

Вопрос: Возможно изменение программы и предложения по силосу на исключениеиз схемы управления силовым оборудованием по системе SIMCODE на используемое уже на заводе потенциальное управление, примененное Сименс при комплексной автоматизации продуктового цеха, выпарки, ВКУ и сушки сахара через ЕТ 200М?

Frage: Ist es möglich das Programm zu verändern sowie die Steuerung der Leistungsanlage mit SIMCODE –System gegen potentiale Steuerung, die schon in der Fabrik verwendet ist, auszutauschen. Fa. Siemens hat diese bei der Vollautomatisierung von Zuckerhaus, Verdampfer, ......? , Zuckertrocknung durch ET 200M eingesetzt ?

 JuliaCh

link 7.01.2010 12:40 
ВКУ вакуумно-конденсационная установка

 Коллега

link 7.01.2010 12:54 
вообще-то Erdferkel у нас спец по сахару :-)

ВКУ - возможно, вакуум-конденсаторная установка (Vakuumkondensator)
http://www.newsby.org/documents/sovetm/pos05/sovmin05134/page7.htm

В любом случае не potentiale Steuerung, а Potentialsteuerung

Сырой вариант (в меру своего понимания):

Kann man die Software und die Vorschläge zum Silo dahingehend ändern, dass die Steuerung der Leistungsanlage vom SIMCODE–System gestrichen wird, und ihre Funktionen durch die bereits in der Fabrik vorhandene und von Siemens bei der Vollautomatisierung von Zuckerhaus, Verdampferanlage, Vakuumkondensator und Zuckertrocknung eingesetzte Potentialsteuerung über ЕТ 200М übernommen werden?

 Zika

link 7.01.2010 13:10 
Уважаемый Коллега и Вы и Erdferkel всегда приходите на помощь и даете профессиональные советы, спасибо Вам за это!

 Erdferkel

link 7.01.2010 13:30 
прибежал спец по сахару :-) и подтвердил вакуум-конденсационную установку
"Назначение ВКУ (вакуум-конденсационной установки), назначение концентратора..."
здесь хорошее описание всего процесса
www.gsr.by/ru/media/2.pdf

 inscius

link 7.01.2010 13:44 
Коллега,

а мона и свою лепту внести? smileys

.., dass man auf die Steuerung der (...-)Anlage durch das SIM-Code-System verzichtet und durch das in der Fabrik/im Betrieb bereits eingesetztes und von Siemens erprobtes Steuerungssystem bei...

 inscius

link 7.01.2010 13:45 
ersetzt.

 Erdferkel

link 7.01.2010 14:17 
букаффку там пропустиили: SIMOCODE DP
http://www.innovations-report.de/html/berichte/verfahrenstechnologie/bericht-36735.html
Inscius, там речь не о мобильнике :-)

 inscius

link 7.01.2010 14:24 
EF,

я в технике не понимать, все знают... если SIMOCODE DP оригинал, то должно писаться: SIMOCODE-DP-System, так же как и: die multitran.ru-Seite.

 Коллега

link 7.01.2010 14:24 
Inscius, вносите лепт, сколько хотите :-)

 inscius

link 7.01.2010 14:30 
Коллега,

а вот так не стоило бы... :-(я ведь все же не знакомую Вам "классику" "вношу"... ;-)

 inscius

link 7.01.2010 14:40 
Коллега,

одно могу сказать: в этот раз я воздержался от перевода техтекста... я лишь воспользовался Вашим вариантом... :-(

 Коллега

link 7.01.2010 14:52 
Видите ли, Inscius, я ведь не настаиваю на своём варианте, тут бы исходник правильно понять.

Я поняла его так:
нельзя ли изменить ПО и предложение по силосу так, чтобы исключить систему SIMOCODE, а функции управления силовым оборудованием интегрировать в систему потенц. управления через ЕТ 200М, примененную фирмой Сименс при комплексной автоматизации продуктового цеха, выпарки, ВКУ и сушки сахара?

И это имхо не означает просто заменить эту SIMOCODE на ЕТ 200М, поскольку последняя уже и так применяется.

 Коллега

link 7.01.2010 15:09 
но можно понять и так, что вместо SIMOCODE таки следует купить ещё одну ЕТ 200М, поскольку такие уже используются на заводе.
Тогда будет:

Kann man die Software und die Vorschläge (das Angebot?) für das Silo dahingehend ändern, dass das SIMOCODE–System zur Steuerung der Leistungsanlage gestrichen und durch eine in der Fabrik bereits von Siemens bei der Vollautomatisierung von Zuckerhaus, Verdampferanlage, Vakuumkondensator und Zuckertrocknung eingesetzte Potentialsteuerung über ЕТ 200М ersetzt wird?

Тут уж аскеру придётся принять волевое решение :-)

 inscius

link 7.01.2010 15:11 
блин, Коллега, я разве выпендрывелся в этот раз? я ведь СРАЗУ сказал, что лишь Вашим вариантом воспользовался...

если бы я начал такую технику здесь переводить, то меня бы уже давно бы здесь разнесли... я просто и Вашим советом, и советом EF воспользоваться.. - подождать, кто из способных ответить, а потом уж... :-)

Коллега,

я шучу, я не из таких "злых"... просто я решил последовать вашим совета: не выпендриватьс, что касается техники...

да и потом, разве это плохо? мы ведь друг друга дополняем... я так понял Ваши мессаги с EF..(?) :-)

 Erdferkel

link 7.01.2010 15:19 
думаю, что прикупить придется для силового оборудования, - это вот такая штючка, её одной на всё не хватит :-)
https://www.automation.siemens.com/simatic/dp/html_00/produkte/et200m.htm
они просто одну систему всюду хотят (ремонт, запчасти и тыды)

 Коллега

link 7.01.2010 15:27 
Inscius, а я разве как-то сдерживала Ваш порыв?
Но, напр., Steuerung не всегда можно заменить на Steuerungssystem.
Вот сименсовское Рotentialsteuerung в гугле есть, а Рotentialsteuerungssystem - нет.

 Коллега

link 7.01.2010 15:30 
а, таки SPS, я уже про S7 подумала, но поленилась гуглить.
Тогда, видимо, ersetzen.

 inscius

link 7.01.2010 15:40 
Коллега,

замена одной системы другой и называется ersetzen... smileys

 Коллега

link 7.01.2010 15:45 
Inscius, а (aus)tauschen нельзя? :-)

 inscius

link 7.01.2010 15:53 
man kan gleichwertige systeme austauschen, jedoch nicht unterschiedliche.... иначе получилось бы eintauschen: я даю тебе золото, а ты мне блестящий шлем... :-)

 inscius

link 7.01.2010 15:59 
но, в принципе, мона было бы сказать: ich tausche dieses system gegen ein anderes/neues... aus. allerdings ist so etwas im deutschen nicht üblich...

 Коллега

link 7.01.2010 16:08 
А Вы в своём посте 16:44 какой глагол собирались использовать? :-)

 inscius

link 7.01.2010 16:14 
я этот глагол указал в 16:45.... минуту позже, если Вы учитываете возможности сайта и и мои ответы по технике...

 Коллега

link 7.01.2010 16:39 
ну и я написала ersetzt, хотя (aus)getauscht было бы имхо правильнЕе, поскольку система ещё не куплена.
Но это никому не нужные изыски

 Zika

link 7.01.2010 17:25 
Большое спасибо за интересную полемику! Особое постановление в конце протокола:
1) Схема управления силовым оборудованием должна быть максимально одинаковой для всего завода.
2) Завод настаивает на изменении схемы управления силовым оборудованием на применяемую на заводе.

Я так понимаю, что не хотят использовать SIMOCODE
и тогда второй вариант Коллеги с "ersetzt wird"подходит больше

 Коллега

link 7.01.2010 17:33 
йес, см. ЭФ 18:19 и мои 18:09 и 18:30

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo