Subject: Ausrüstungslinie Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как может переводиться слово Ausrüstungslinie? И чем оно отличается от Anlage?Контекст: "Der Gesamtpreis der Anlagen, einer Ausrüstungslinie, sowie einer Schneideanlage, betrug vereinbarungsgemäß xxx EURO" Мой вариант перевода: "Общая стоимость установок (или аппаратуры ??), линии оборудования (?), а также резальной машины составила согласно договору ххх ЕВРО" Договор поставки оборудования, здесь очень важно точное разграничение этих двух понятий. Заранее большое спасибо! |
Возможно, Ausrüstungslinie- линия вспомогательного оборудования, или линия комплектующих, но странно, что стоимость ее- около 500 000 евро, может ли такое быть... |
если очень важно, то хорошо бы сообщить форумчанам, что именно будет производиться на этой установке т.к. резать можно самую разнообразную продукцию напр., в производстве текстиля Ausrüstung - отделка, т.е. Ausrüstungslinie - поточная линия в отделке / отделочная линия напр. http://www.mathisag.com/DE/product_detail_beschichtungen-faerben-anlagen.php?txtProductID=122080 http://www.otkani.ru/textile/trimming/7.html и в сабже не установка + машина, а две установки |
см. там где стоит текст. http://www.multitran.com/m20.exe?l1=3&l2=2&s=Ausrüstung думаю, что такого рода поточные линии для отделки текстильных материалов https://ивтекмаш.рф/tekstilnoe_oborudovanie/odinochnye_linii стоят и поболе;) |
прошу пардону, ЕФ ;) |
зачем пардону, это же хорошо, что мы дуэтом спели :-) |
Спасибо большое за ответы! Уточняющего контекста вообще нет, но в соответствии с интернет-ресурсами, фирма занимается производством нетканых материалов. |
|
link 10.11.2019 8:33 |
имхо Ausrüstungslinie - линия для финишной отделки Anlagen - оборудование
|
@xenyz, никогда не торопитесь благодарить, пока Vladim с Эсмеральдой не дадут своего согласия на предложенный другими форумчанами (и по существу правильный ) вар-т перевода. @эсмеральда, да, покрасочная, для финишной отделки деревянных поверхностей ;) |
|
link 10.11.2019 10:08 |
"другими форумчанами" в смысле Вас? :) Из описания машины для производства нетканых материалов: "Машина для производства бахил из нетканого материала (спанбонда) XTJ Оборудование предназначено для изготовления бахил из нетканого полотна типа спанбонд, плотностью 40-60гр/м2. Машина работает в автоматическом режиме, начиная от подачи материала до его финишной отделки. Размер готовой продукции: 40х14/16 см или в соответствии с требованиями заказчика." |
|
link 10.11.2019 10:10 |
или " Процесс получения холстопрошивного полотна складывается из нескольких важных моментов: подбор исходного сырья с последующим его разрыхлением, перемешивание и очищение от сорных примесей; формировка холста – нетолстого слоя ваты из ровно расположенных в ней волокон; прошивание (скрепление) элементов структуры нетканого полотна нитями зигзагообразными строчками; финишная отделка с целью улучшить свойства нетканого полотна; заключительное выравнивание кромки ткани." |
см. также мою вторую ссылку :-) |
"другими форумчанами в смысле Вас?" Не только. Я бы сейчас затруднился сказать, кого нет ;) Да, и чаще всего " verschlimmbessert " :( |
|
link 10.11.2019 12:11 |
В самом деле, можно обойтись без англицизмов :) оборудование для заключительной отделки ср. "Ausrüstung (=Finishing) Der Begriff umfasst alle Endveredelungsvorgänge, denen das fertige Gewebe oder Gewirke unterzogen wird und die daraufhin waschfest und permanent auf der Ware bleiben. Durch die Ausrüstung kann die Optik oder auch die Qualität des Materials verändert bzw. verbessert werden." |
Спасибо!! Теперь все прояснилось!=) |
You need to be logged in to post in the forum |